Fetih 48:22
وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوَلَّوُا الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
ve eğer sizinle savaşsalardı kimseler inkar eden(ler) dön(üp kaç)arlardı arkalarına sonra bulamazlardı bir koruyucu ne de bir yardımcı
Ve lev katelekumullezine keferu le vellevul edbare summe la yecidune veliyyen ve la nasira.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
48:22 Eğer kafirler sizinle savaşsalardı, arkalarına dönüp kaçarlardı. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamazlardı.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
48:22 Kâfir olanlar sizinle savaşsalardı, elbette arkalarına dönüp (kaçar)lardı. Sonra hiçbir dost ve hiçbir yardımcı da bulamazlardı.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
48:22 İnkarcılar sizinle savaşsalardı dönüp kaçarlardı. Sonra ne bir sahip, ne de bir yardımcı bulabilirlerdi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
48:22 Eğer, Kafirler sizinle savaşsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı. Sonra da bir veli1 ve yardımcı bulamazlardı.
Dipnot
1- Koruyucu.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
48:22 Doğrulara kendini kapatanlar sizinle savaşsalar dönüp kaçarlar. Sonra kendileri için ne bir dost ne de yardımcı bulabilirler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
48:22 Nankörlük edenler sizinle savaşsalardı, arkalarına dönüp kaçarlardı. Sonra, ne bir dost ne de bir yardımcı bulamazlardı.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
48:22 Eğer inkarda direnenler size karşı savaşırlarsa, arkalarını dönüp kaçacaklar, ardından da ne samimi bir dost, ne de sağlam bir destekçi bulacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
48:22 Eğer küfredenler sizinle savaşsalardı, sırtlarını dönüp kaçacaklardı. Sonra, bir dost da bir yardımcı da bulamazlardı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
48:22 Kafir olanlar, sizinle savaşmış olsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı; sonra, ne bir veli (koruyucu dost), ne bir yardımcı bulamazlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
48:22 Eğer o küfredenler sizinle çarpışsaydılar, mutlaka arkalarını döneceklerdi, sonra da ne bir koruyucu bulabileceklerdi, ne de bir yardımcı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
48:22 Ve (şimdi,) eğer hakikati inkara şartlanmış olanlar, size karşı savaşa girerlerse muhakkak arkalarını döner(ek kaçar)lar ve ne kendilerini koruyacak ne de yardım edecek kimse bulamazlar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
48:22 İnkar edenler sizinle savaşsalardı, arkalarını dönüp kaçarlar, sonra da ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilirlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
48:22 Eğer o küfredenler sizinle çarpışa idiler mutlak arkalarını döneceklerdi, sonra da ne bir veliy bulabileceklerdi ne de bir nasir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
48:22 Eğer kafirler sizinle savaşsalardı, arkalarına dön(üp kaç)arlardı, sonra ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulabilirlerdi.
Gültekin Onan -
48:22 Küfredenler sizinle savaşmış olsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı; sonra, ne bir veli (koruyucu dost), ne bir yardımcı bulamazlardı.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
48:22 Eğer o küfredenler sizinle çarpışsalardı mutlak arkalarına döneceklerdi. Sonra da ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulamayacaklardı.
İbni Kesir -
48:22 O küfredenler, sizinle savaşa katılsalardı; mutlaka arkalarını dönerlerdi. Sonra bir veli ve yardımcı da bulamazlardı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
48:22 İnkar edenler sizinle savaşmış olsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı da bir veli ve yardımcı bulamazlardı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
48:22 Eğer (o Mekkeli) kafirler sizlerle savaşsalardı, arkalarını dönüp kaçar, sonra da ne kendilerini koruyan, ne de destek olan hiç kimse bulamazlardı.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
48:22 Eğer hakikat bilgisini inkar edenler sizinle savaşsalardı, elbette arkalarını dönüp kaçacaklardı... Sonra da hiçbir veli (koruyucu) ve yardımcı bulamazlardı.