Nisa 4:158
بَلْ رَفَعَهُ اللَّهُ إِلَيْهِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
hayır onu yükseltti Allah kendisine ve Allah daima üstündür hüküm ve hikmet sahibidir
Bel rafaahullahu ileyh. Ve kanallahu azizen hakima.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
4:158 Hayır, Allah onu kendi katına yüceltti. Allah gerçekten kudret ve hikmet sahibidir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
4:158 Aksine Allah onu (İsa'yı) kendine (katına) yükseltmiştir.1 Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Dipnot
1- Bu ayet Âl-i İmrân 3:55 ve Mâide 5:116-117. ayetlerle birlikte okunmalıdır. Ayette Hz. İsa'nın ölmediği değil, düşmanları tarafından asılamadığı ve öldürülemediği dile getirilmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
4:158 Tersine, ALLAH onu kendisine yükseltti; ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
4:158 Aksine Allah, onu kendisine yükseltti.1 Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Dipnot
1- Onu değerli kıldı, ona yüksek dereceler verdi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
4:158 Hayır! Allah, onu kendine yükseltmiştir. Allah güçlüdür, doğru kararlar verir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
4:158 Hayır! Allah, Onu, Kendisine yükseltmiştir. Çünkü Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
4:158 Bilakis, Allah onu kendi katına yüceltti. Zira Allah mutlak üstün ve yüce olandır, her hükmünde tam isabet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
4:158 Tam aksine, Allah onu kendisine yükseltti. Allah Aziz'dir, Hakim'dir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
4:158 Hayır; Allah onu kendine yükseltti. Allah üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
4:158 Doğrusu Allah, O'nu kendine doğru yükseltti. Allah güçlüdür, hikmet sahibidir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
4:158 Hayır, Allah onu Kendi katına yüceltti. Allah gerçekten kudret ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
4:158 Fakat Allah onu kendisine yükseltmiştir. Allah, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:158 doğrusu Allah onu kendine doğru ref'eyledi, Allah bir aziz, hakim bulunuyor
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:158 Hayır, Allah onu kendisine yükseltti. Allah daima üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan -
4:158 Hayır; Tanrı onu kendine yükseltti. Tanrı üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
4:158 Bil'akis Allah onu yükseltib kendisine kaldırmışdır. Allah, mutlak gaalibdir, yegane hüküm ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir -
4:158 Bilakis Allah, onu kendi katına yükseltmiştir. Allah; Aziz'dir, Hakim'dir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
4:158 Aksine Allah, Onu kendi katına yükseltti. Allah, azizdir, hakimdir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
4:158 (155-158) İşte sözleşmelerini bozmaları, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve "kalplerimiz perdelidir" demeleri -ki kalpleri perdeli yaratılmış olmayıp, Allah inkarcılıkları sebebiyle kalplerini mühürledi de artık onlar pek az inanırlar- yine inkarları ve Meryem aleyhinde müthiş bir iftira atmaları ve "Biz Allah'ın resulü(!) Meryem oğlu Mesih İsa'yı katlettik!" demeleri yüzünden, onların başlarına belalar vererek cezalandırdık, kalplerini mühürledik. Oysa onlar İsa'yı öldüremediler, asamadılar da; öldürülen başkası idi, lakin kendilerine ona benzer gösterildi. İsa hakkında ihtilafa düşenler de bu hususta şüphe içindedirler. Bu konuda kesin bilgileri yoktur, zanna tabi olmaktan başka bir şeye dayanmazlar. Onu kesinlikle öldüremediler. Doğrusu Allah onu kendi katına yükseltti. Allah aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
4:158 Bilakis Allah Onu kendine yüceltti! Allah Aziyz'dir, Hakiym'dir.