Nisa 4:159
وَإِنْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا
ve andolsun her biri ehlinin Kitap ancak mutlaka inanacaktır ona önce ölümünden günü de kıyamet O olacaktır onların aleyhine şahid
Ve in min ehlil kitabi illa le yu'minenne bihi kable mevtihi, ve yevmel kıyameti yekunu aleyhim şehida.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
4:159 Nitekim ölümünden önce kitap ehlinden hiç kimse yoktur ki, İsa'ya inanmamış olsun. Kıyamet gününde de İsa, onlara şahitlik yapacaktır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
4:159 Kitap ehlinden her biri, (kendi) ölümünden önce ona (İsa'ya) elbette iman edecektir.1 Kıyamet gününde de (İsa), onlara (aleyhte) şahit olacaktır.
Dipnot
1- Bu inanç kitap ehlinden olan kişinin ölümü esnasında gerçekleşeceği için geçerli değildir. Bu mesaj, Nisâ 4:18, En‘âm 6:158, Yûnus 10:90-91 ve Mü'min 40:85. ayetle birlikte okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
4:159 Kendilerine kitap verilenlerden her biri ölümünden önce bu gerçeği onaylamak zorundadır. Diriliş Günü ise o onlara karşı tanık olacaktır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
4:159 Kitap Ehli'nden her biri ölümünden önce ona inanmak zorundadır. Kıyamet günü O onlar hakkında tanık olur.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
4:159 Ehl-i Kitaptan her biri1, kendisinin ölümünden önce, ona (İsa'nın Allah'ın Elçisi olduğuna) mutlaka inanacaktır. O da (mezardan) kalkış günü onların aleyhine şahitlik edecektir2.
Dipnot
1- Kitaplarında uzman olan kişiler
2-  Tevrat'ı ve İncil'i iyi bilen bir Yahudi ve Hristiyan, İsa'nın Allah'ın Elçisi olduğunu kesin olarak anlar ve inanır. Sonra bu inancına ters bir yol izlerse Ahirette İsa aleyhisselam onun aleyhine şahitlik eder. Bu doğrudan kendinden sonra yaşamış kişinin aleyhine görgü şahitliği şeklinde değil, yaşadığı sırada bu yanlışları kendisinin tebliğ etmediğine şahitlik ederek olur. Konu ile ilgili olarak en güzel örnek Maide 5:116,117 ve 118. ayetlerdir.  
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
4:159 Kitap halkı arasında, ölmeden önce Ona inanmayacak kimse yoktur. Zaten O, Yeniden Yaratılış Günü'nde, onlara karşı tanıklık edecektir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
4:159 Nitekim (İsa'yı biz öldürdük diyen) kitap ehli Yahudilerden hiç kimse yoktur ki, onun ölümü arefesinde bu gerçeği tasdik etmiş olmasın. Zira Kıyamet Günü de o onlar aleyhine şahitlik yapacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
4:159 Ehlikitap'tan her biri ölümünden önce ona mutlaka inanacaktır. Kıyamet günü de o, onlar aleyhine bir tanık olacaktır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
4:159 Andolsun, Kitap ehlinden, ölmeden önce ona inanmayacak kimse yoktur. Kıyamet günü, o da onların aleyhine şahid olacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
4:159 Andolsun, kendilerine kitap verilenlerden ölümünden önce ona iman etmeyecek hiç bir kimse yoktur. Kıyamet gününde de aleyhlerine şahit olacaktır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
4:159 Nitekim geçmiş vahyin izleyicilerinden hiç kimse yoktur ki, ölümü anında, İsa ile ilgili hakikati kavramamış olsun; ve Kıyamet Günü İsa, (bizzat) onların aleyhine hakikate şahitlik yapacaktır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
4:159 Kitab ehlinden hiç kimse yoktur ki ölümünden önce, ona (İsa'ya) iman edecek olmasın. Kıyamet günü, o (İsa) onların aleyhine şahit olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:159 Ve Ehli kitabdan hiç biri yoktur ki celalim hakkı için ölümünden evvel ona mutlak iyman edecek olmasın, kıyamet günü de o aleyhlerine şahid olacak
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:159 Andolsun, kitap ehlinden hiç kimse yoktur ki, ölümünden önce ona inanacak olmasın. Kıyamet günü de O, (İsa) onların aleyhine şahid olacaktır.
Gültekin Onan -
4:159 Andolsun, Kitap ehlinden ölmeden önce ona inanmayacak kimse yoktur. Kıyamet günü, o da onların aleyhine şahid olacaktır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
4:159 Ehl-i kitabdan hiç biri haaric olmamak üzere, ölümünden evvel, andolsun, ona (İsaya) mutlakaa iman edecek, o da kıyaamet günü kendileri aleyhine bir şahid olacakdır.
İbni Kesir -
4:159 Kitab ehlinden hiç kimse yoktur ki; ölümünden önce ona inanacak olmasın. O da kıyamet günü aleyhlerinde şahid olacaktır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
4:159 Kitap ehlinden, ölmeden önce ona kesin olarak inanan olursa, O, kıyamet günü onlara şahitlik eder .
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
4:159 Ehl-i kitaptan hiç kimse yoktur ki, ölmeden ona inanacak olmasın. Kıyamet günü gelince de o, onların aleyhinde şahitlik edecektir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
4:159 Nitekim (geçmişteki) hakikat bilgisine uyanlardan hiçbiri yoktur ki, ölümü anında Ona (bildirdiğine) iman etmiş olmasın! Kıyamet sürecinde aleyhlerinde şahitlik yapacaktır.