Nisa 4:22
وَلَا تَنْكِحُوا مَا نَكَحَ ابَاؤُكُمْ مِنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتًا وَسَاءَ سَبِيلًا
artık evlenmeyin evlendiği babalarınızın kadınlarla hariç olanlar geçmişte çünkü bu edepsizliktir ve (Allah'ın) hışm(ı)dır ve iğrenç bir yoldur
Ve la tenkihu ma nekaha abaukum minen nisai, illa ma kad selef. İnnehu kane fahışeten ve makta. Ve sae sebila.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
4:22 Geçmişte olanlar bir yana, babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyiniz, çünkü bu bir hayasızlıktır, çirkin bir şeydir ve kötü bir yoldur.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
4:22 Geçmişte olanlar hariç, babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin! Şüphesiz ki bu bir çirkinliktir; öfke (sebebi)dir ve çok kötü bir yoldur.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
4:22 Babanızın evlenmiş bulunduğu kadınlarla artık evlenmeyin. Fakat geçmişte yaptığınız bu tip evlilikleri de bozmayın. O davranış büyük bir günahtır, iğrenç ve kötü bir yoldur.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
4:22 Babalarınızın daha önce evlenmiş oldukları kadınlarla evlenmeyin. Ancak geçmişte olanlar istisna. Bu utanç verici, çirkin ve kötü bir yoldur.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
4:22 Babalarınızın nikahladığı kadınları nikahlamayın. Geçmişte olan oldu. O çirkin, çok iğrenç ve çok kötü bir yoldur!
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
4:22 Babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Geçmişte olanlar, geçmişte kalmıştır. Aslında, sağtöreye uygun olmayan bir ilişkidir; iğrenç bir şeydir ve kötü bir yoldur.83
Dipnot
83- "Babalarınızın daha önce evlenmiş olduğu kadınlarla evlenmeyin!" buyruğu, Tevrat, Levililer 18:6-8 ayetlerinde, şöyle yazılıdır: "Ben Rab; yakın akrabana cinsel ilişkide bulunmak için yaklaşmayacaksın. Annenle cinsel ilişkide bulunarak, babanın namusuna dokunmayacaksın; o, senin annendir. Babanın karısıyla cinsel ilişki kurmayacaksın; o, babanın namusudur."
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
4:22 Babalarınızın daha önce evlilik yaptığı kadınlarla evlilik yapmayın, fakat geçmişte yapılanlar geçmişte kalmıştır. Bu davranış kesinlikle yüz kızartıcı bir hayasızlık, çirkin bir günah, kötü bir gelenek idi.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
4:22 Geçmişte kalanlar hariç, babalarınızın nikahlamış olduğu kadınlarla evlenmeyin. Böyle bir şey açık bir edepsizlik, nefret gerektiren bir kötülüktür. Çirkin bir yoldur bu.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
4:22 Kadınlardan babalarınızın nikahladıklarını nikahlamayın. Ancak (cahiliyede) geçen geçmiştir. Çünkü bu, 'çirkin bir hayasızlık' ve 'öfke duyulan bir iğrençliktir.' Ne kötü bir yoldu o!...
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
4:22 Bir de babalarınızın evlenmiş olduğu kadınlarla evlenmeyin! Geçen geçti. Şüphesiz o, pek çirkin, pek iğrenç idi ve ne kötü bir adetti!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
4:22 Babalarınızın daha önce evlenmiş olduğu kadınlarla evlenmeyin, ama geçmişte olanlar geçmişte kalmıştır. Bu, kesinlikle utanç verici bir fiildir, çirkin bir şeydir ve kötü bir yoldur.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
4:22 Geçmişte olanlar hariç, artık babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Çünkü bu bir hayasızlık, öfke ve nefret gerektiren bir iştir. Bu, ne kötü bir yoldur.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:22 Bir de babalarınızın nikahı geçmiş kadınları nikahlamayın, geçen geçti, şüphe yok ki o pek çirkindi, iğrenç idi, o ne fena adetti
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:22 Geçmişte olanlar hariç, artık babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Çünkü bu, edepsizliktir, (Allah'ın) hışm(ı)dır ve iğrenç bir yoldur.
Gültekin Onan -
4:22 Kadınlardan babalarınızın nikahladıklarını nikahlamayın. Ancak (cahiliyede) geçen geçmiştir. Çünkü bu, 'çirkin bir hayasızlık' ve 'öfke duyulan bir iğrençliktir'. Ne kötü bir yoldu o!
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
4:22 Babalarınızla evlenmiş olan kadınlarla evlenmeyin. Ancak (cahiliyyet devrinde geçen) geçmişdir. Şübhe yok ki o, bir hayaasızlıkdı, (Allahın en büyük) hışmı (na bir sebeb) di. O, ne kötü bir yoldu.
İbni Kesir -
4:22 Babalarınızın nikahladığı kadınları nikahlamayın. Geçmişte olanlar artık geçmiştir. Çünkü o, çok çirkin ve iğrenç bir şeydi. Ve o, fena adetti.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
4:22 Babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Ancak geçmişte olanlar affedilmiştir. Bu, bir fuhuş ve iğrenç bir şeydir ve kötü bir yoldur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
4:22 Daha önce geçen durum bir tarafa, bundan böyle babalarınızın nikahladığı kadınları artık nikahlamayın. Hiç şüphe yok ki bu, Allah'ın gazabına sebep olan bir hayasızlıktır. Ne iğrenç bir yoldur o!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
4:22 Babalarınızın nikahlayıp ayrıldığı kadınlarla evlenmeyin. Geçen geçti (onlar müstesna). Şüphe yok ki bu çok çirkin ve yanlış bir uygulamadır. Ve dahi ne kötü bir adettir!