Kehf 18:6
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ عَلَىٰ اثَارِهِمْ إِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا
herhalde sen helak edeceksin kendini peşlerinde diye inanmıyorlar bu söze üzüntüden
Fe lealleke bahiun nefseke ala asarihim in lem yu'minu bi hazel hadisi esefa.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
18:6 Herhalde sen, onlar bu söze inanmıyorlar diye üzüntüden kendini helak edeceksin.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
18:6 Bu söze (Kitaba) inanmıyorlar (diye) arkalarından üzüntüden neredeyse kendini harap edeceksin.1
Dipnot
1- Bu ayet Şu‘arâ 26:4 ve Fâtır 35:8. ayetlerle birlikte okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
18:6 Bu hadisi onaylamazlarsa onların ardından kendini sorumlu tutarak suçlayıp üzülecek misin?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
18:6 Onlar, bu söze inanmıyorlar diye, onların durumlarına üzüntünden neredeyse kendini harap edeceksin!
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
18:6 Bu söze (Kur'an'a) inanmazlarsa üzülüyor, arkalarından kendini tüketecek gibi oluyorsun.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
18:6 Şimdi, onlar bu söze inanmıyorlar diye, arkalarından üzülerek, neredeyse kendini tüketeceksin.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
18:6 Hal böyleyken demek sen kalkıp, -bu hitaba inanmamaları durumunda- onların verdiği tepkiler üzerine kızıp kendini helake sürükleyeceksin.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
18:6 Şimdi sen, bu söze inanmazlarsa, belki de arkalarından kendini eritircesine üzüleceksin.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
18:6 Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
18:6 Şimdi bu söze (Kur'an'a) inanmazlarsa belki arkalarından üzülerek kendini tüketeceksin!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
18:6 Peki ama, onlar bu mesaja inanmak istemiyorlarsa, (inansınlar diye) kendini mi paralayacaksın?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
18:6 Demek sen, bu söze (Kur'an'a) inanmazlarsa, arkalarından üzülerek adeta kendini tüketeceksin!
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:6 Şimdi bu söze inanmazlarsa belki arkalarından esef ile kendini üzeceksin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:6 Herhalde sen, onlar bu söze inanmıyorlar diye, peşlerinde üzüntüden kendini helak edeceksin!
Gültekin Onan -
18:6 Şimdi onlar bu söze (Kuran'a) inanmayacak olurlarsa, sen onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
18:6 Demek, bu söze (Kur'ana) inanmazlarsa bir üzüntü duyarak arkalarından kendini aadeta tüketeceksin!
İbni Kesir -
18:6 Demek ki bu söze inanmayanların ardından üzülerek neredeyse kendini mahvedeceksin.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
18:6 -Belki de sen, bu söze iman etmiyorlar diye onların arkasından üzüntüden kendini helak edeceksin.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
18:6 Şimdi, bu söze inanmazlarsa, demek sen onların ardına düşüp nerdeyse kendi kendini yiyip tüketeceksin!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
18:6 Şimdi bu olaya iman etmezlerse, arkalarından, kendini harap edercesine üzecek misin?