Şuara 26:4
إِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ ايَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ
eğer dilesek indiririz onların üzerine -ten gök- bir mu'cize ve oluverir boyunları ona eğilip kalmış
İn neşe' nunezzil aleyhim mines semai ayeten fe zallet a'nakuhum leha hadıin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:4 Dilersek onlara gökten bir mucize indiririz de mecbur kalıp boyun eğerler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:4 Dilesek, üzerlerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de ona boyunları eğik kalır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:4 Dilesek onların üzerine gökten bir mucize indiririz de ona boyun eğip kalırlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:4 Eğer dileseydik gökten öyle bir ayet1 indirirdik ki hepsi ona boyun eğmek zorunda kalırdı.2
Dipnot
1- Mucize. Yaptırım. İradelerini, karar verme haklarını ellerinden alırdık.
2- Hepsi inanmak zorunda kalırdı. Ama istemedik: Seçimi herkesin özgür iradesine bıraktık.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:4 Farklı bir tercihte bulunsaydık gökten üzerlerine öyle bir belge indirirdik ki, karşısında başları öne eğilirdi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:4 Eğer dilersek, gökten bir mucize indiririz; boyunları, Ona eğilsin diye.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:4 Eğer dileseydik onlara semadan öyle bir belge indirirdik ki, onun karşısında (mecburen) boyun büker, baş eğerlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:4 Eğer istersek gökten üzerlerine bir mucize indiririz de boyunları onun önünde perişanlıkla eğilip kalır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:4 Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:4 Dilersek üzerlerine gökten bir ayet (mucize) indiriveririz de ona boyunları eğile kalır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:4 Eğer dileseydik, onlara gökten öyle bir alamet indirirdik ki, onun karşısında boyunları bükülür, hemen baş eğerlerdi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:4 Biz dilesek, onlara gökten bir mucize indiririz de, ona boyun eğmek zorunda kalırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:4 Dilersek üzerlerine Semadan bir ayet indiriveririz de ona boyunları eğile kalır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:4 Dilesek onların üzerine gökten bir mu'cize indiririz de boyunları ona eğilir (inanırlar).
Gültekin Onan -
26:4 Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:4 Eğer dilersek biz onların tepesine gökden bir ayet indiriveririz de ona boyunları eğilekalır.
İbni Kesir -
26:4 Dilersek, onlara gökten bir ayet indiririz de ona boyunları eğik kalır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:4 Dilersek, üzerlerine gökten bir işaret indiririz de boyunları öne eğilip kalır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:4 Eğer dileseydik onlara gökten öyle bir mucize indirirdik ki, onun karşısında ister istemez boyun bükerlerdi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:4 Eğer dilesek semadan üzerlerine bir mucize inzal ederiz de, zorunlu olarak boyunları bükülüp, hükmü kabul ederler!