Kehf 18:7
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا
şüphesiz biz yarattık şeyleri üzerindeki yer süs olsun diye kendisine onları denemek için hangisinin daha güzel iş yaptığını
İnna cealna ma alel ardı zineten leha li nebluvehum eyyuhum ahsenu amela.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
18:7 Biz yeryüzündeki şeyleri, kendisine süs olsun diye yarattık ki, onların hangisinin daha güzel amel yaptığını deneyelim.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
18:7 Biz, (insanların) hangisinin daha güzel iş(ler) yapacağını deneyelim diye yerdeki her şeyi ona ait bir süs yaptık.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Hûd 11:7; Mülk 67:2; İnsân 76:2.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
18:7 Biz, kimlerin erdemli davranacağını sınamak için, üzerindeki maddelerle yeryüzünü süsledik.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
18:7 Biz, hangisinin daha iyi şeyler yapacağına sınav olsun diye, yeryüzünde olan şeyleri ilgi çekici yaptık.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
18:7 (Üzülmene gerek yok çünkü) Biz, yeryüzündeki her şeye bir çekicilik verdik ki kimin işi daha güzel olacak diye onları yıpratıcı bir imtihandan geçirelim.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
18:7 Aslında, hangisinin daha güzel edimler yaptığını sınamak için, yeryüzündeki şeyleri çekici gösterdik.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
18:7 Gerçekten de Biz yeryüzünde bulunan şeyleri, onlardan hangisinin daha güzel davranacağını sınayalım diye oraya (cazibe katan) birer süs unsuru kıldık;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
18:7 Biz, yeryüzündeki şeyleri ona bir süs yaptık ki, insanları, içlerinden hangisi amel yönünden daha güzeldir diye imtihan edelim.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
18:7 Şüphesiz biz, yeryüzü üzerindeki şeyleri ona bir süs kıldık; onların hangisinin daha güzel davranışta bulunduğunu deneyelim diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
18:7 Biz yeryüzünde olan şeyleri ona bir süs yaptık ki insanları imtihan edelim: Hangisi daha güzel bir amel yapacak?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
18:7 Gerçek şu ki, yeryüzünde güzel olan ne varsa Biz hepsini, hangisinin daha iyi davrandığını ortaya koymak üzere, insanları sınamak için bir araç kıldık;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
18:7 İnsanların hangisinin daha güzel amel yaptığını deneyelim diye şüphesiz biz yeryüzündeki şeyleri ona bir zinet yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:7 Biz Yer yüzündeki şeyleri ona bir ziynet yaptık ki insanları imtihan edelim: hangisi daha güzel bir amel yapacak?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:7 Biz yeryüzündeki şeyleri, kendisine süs olsun diye yarattık ki onların, hangisinin daha güzel iş yaptığını deneyelim.
Gültekin Onan -
18:7 Şüphesiz biz, yeryüzü üzerindeki şeyleri ona bir süs kıldık; onların hangisinin daha güzel davranışta bulunduğunu deneyelim diye.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
18:7 Biz yer üzerinde olan şeylere, onlara mahsus, birer zinet verdik, (insanların) hangisinin ameli daha güzel, onları imtihan edelim diye.
İbni Kesir -
18:7 İnsanlardan hangisinin daha güzel amel işlediğini deneyelim diye, yeryüzünde olan şeylere bir süs verdik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
18:7 İnsanların hangisi daha güzel hareket edecek diye denemek için yeryüzünde bulunanları, oranın süsü yaptık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
18:7 Biz, yeryüzünde bulunan her şeyi bir dünya zineti kıldık. Böylece insanlardan kimin daha iyi iş gerçekleştireceğini ortaya koymak istedik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
18:7 En güzel davranışı kimin ortaya koyacağı açığa çıksın diye, arzda bulunan her şeyi (veya bedensellik yaşamını) kendisine süsledik!