Nisa 4:71
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا خُذُوا حِذْرَكُمْ فَانْفِرُوا ثُبَاتٍ أَوِ انْفِرُوا جَمِيعًا
ey kimseler inanan(lar) alın korunma(tedbirleri)nizi savaşa gidin bölük bölük ya da savaşa gidin hep birlikte
Ya eyyuhallezine amenu huzu hızrakum fenfiru subatin evinfiru cemia.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
4:71 Ey iman edenler! İster küçük gruplar halinde ister toplu halde savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olunuz!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
4:71 Ey iman edenler! Önleminizi alın; (ya) bölük bölük savaşa çıkın; veya (gerektiğinde) topyekün savaşın!1
Dipnot
1- Yüce Allah müminlere emretmekte ve gerektiğinde küçük gruplar halinde, gerektiğinde topluca hareket ederek düşmana karşı konulmasını, hem kendilerini korumaları gerektiğini hem de karşı tarafı geri çekilmek zorunda bırakmak için güçlü, hazırlıklı, donanımlı ve teçhizat bakımından gereken her türlü önlemi almış olmayı bir zorunluluk olarak ortaya koymakta, bu anlamda fedakârlık yapılması için gerektiği şartlarda ve boyutlarda evrensel anlamda bütün müminlere seslenmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
4:71 Gerçeği onaylayanlar! Tetikte durun. Bölük bölük ya da topluca harekete geçin.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
4:71 Ey iman edenler! Önleminizi alın. Savaşa, küçük birlikler halinde veya topyekun olarak çıkın.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
4:71 Ey İnanıp güvenenler(müminler)! Savaşa hazır olun da (gerektiğinde) bölükler halinde veya toplu olarak hızla harekete geçin.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
4:71 Ey inanca çağırılanlar! Önleminizi alın; artık, birlikler biçiminde veya toplu olarak savaşa çıkın.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
4:71 Siz ey iman edenler! Küçük müfrezeler halinde ya da topyekün orduyla ilerlerken ihtiyatlı hareket edin!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
4:71 Ey inananlar! Savunma tedbirlerinizi alın. Gerektiğinde de bölükler halinde hareket geçin yahut toplu halde savaşa çıkın.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
4:71 Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
4:71 Ey iman edenler, hazırlığınızı yapın da müfrezeler halinde harekete geçin, yahut toplu olarak seferber olun!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
4:71 Siz ey imana ermiş olanlar! İster küçük guruplar halinde ister toplu halde, savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olun.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
4:71 Ey iman edenler! (Düşmana karşı) tedbirinizi alıp, küçük birlikler halinde, yahut topluca savaşa gidin.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:71 Ey o bütün iyman edenler! hazırlığınızı görün de müfrezeler halinde harekete gelin yahud toplu olarak seferber olun
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:71 Ey inananlar, (uyanık bulunup) korunma(tedbirleri)nizi alın, bölük bölük, ya da hep birlikte savaşa gidin.
Gültekin Onan -
4:71 Ey inananlar, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
4:71 Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) korunma tedbirinizi alın da küçük kıt'alar haalinde harbe çıkın, yahud topdan seferber olun.
İbni Kesir -
4:71 Ey iman edenler; korunma tedbirinizi alın da silahlanarak, birlikler halinde veya toptan seferber olun.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
4:71 -Ey iman edenler! Tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük ya da topluca çıkın.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
4:71 Ey iman edenler! Düşmanlarınıza karşı korunma tedbirinizi alın. Duruma göre küçük kıtalar halinde veya toptan seferber olun.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
4:71 Ey iman edenler, ihtiyatlı olun, gruplar halinde ya da topluca savaşa girin.