Kaf 50:7
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ
ve arzı yaydık onu ve attık ona sağlam dağlar ve bitirdik onda -ten her çift- güzel
Vel arda medednaha ve elkayna fiha revasiye ve enbetna fiha min kulli zevcin behicin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
50:7 Yine, yeryüzünü nasıl döşediğimize, oraya sabit dağlar yerleştirdiğimize ve orada her çeşit bitkileri bitirdiğimize bakmazlar mı?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
50:7 Yeri de genişlettik ve içine ağırlıklar yerleştirdik.1 Orada her tür güzel çiftten (bitkiler) yetiştirdik.
Dipnot
1- Yerin içine ağırlıklar yerleştirilmesiyle ilgili bkz. Nahl 16:15, dipnot 1.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
50:7 Yeri ise yaydık, içine dağlar yerleştirdik ve içinde her çeşit güzel bitkiler yetiştirdik.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
50:7 Ve yine yeryüzünü döşedik, oraya ağır baskılar yerleştirdik. Ve orada her çeşitten göz alıcı çiftler yetiştirdik.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
50:7 Yeryüzünü de yayıp uzattık, oturaklı dağları içine kazık gibi çaktık. Orayı güzelleştiren her bitkinin erkeğini de dişisini de bitirdik.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
50:7 Yeryüzünü genişletip yaydık ve sarsılmaz dağlar yerleştirdik. Ve her göz alıcı bitkiden çift yetiştirdik.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
50:7 Yeryüzünü ise (engebeli arazi yapısıyla) uzatıp genişlettik; zira oraya kalkmaz kımıldamaz dağlar yerleştirdik; üstelik orada her tür çiftten güzel bitkiler yeşerttik ki,
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
50:7 Yeryüzünü de biz uzatıp yaydık; denge noktaları yerleştirdik ona ve bitirdik onda, bakanları hayran bırakan her türlü çifti.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
50:7 Yeri de (nasıl) döşeyip yaydık? Onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda 'göz alıcı ve iç açıcı' her çiftten (nice bitkiler) bitirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
50:7 Yeryüzünü de (nasıl) uzatmışız, ona ağır baskılar oturtmuşuz ve seyrine doyulmaz her türden çiftler bitirmişiz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
50:7 Ve yeryüzü ki; Biz onu genişletip yaydık, üzerine sağlam dağlar yerleştirdik ve üstünde her cins güzel bitki yeşerttik,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
50:7 Yeryüzünü de yaydık ve orada sabit dağlar yerleştirdik. Orada her türden iç açıcı çift bitkiler bitirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
50:7 Arza da: bir imtidad vermişiz ve ağır baskılar oturtmuşuz ve her çeşidden çiftler bitirmişiz ki temaşasına doyulmaz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
50:7 Arzı nasıl yaydık, ona sağlam dağlar attık, onda her güzel çifti bitirdik!
Gültekin Onan -
50:7 Yeri de (nasıl) döşeyip yaydık? Onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda 'göz alıcı ve iç açıcı' her çiftten (nice bitkiler) bitirdik.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
50:7 Yere de (bakmadılar mı?) Onu (nasıl) döşedik. Ona (nasıl) sabit dağlar koyduk. Onda her sınırdan içe ferah verici (ne) çiftler bitirdik!
İbni Kesir -
50:7 Yeryüzünü de döşedik ve ona sabit dağlar koyduk. Orada her türden güzel çiftler yetiştirdik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
50:7 Ve yeryüzünü nasıl yayıp, üzerinde sabit dağlar yerleştirdik. Orada her çeşit güzel bitkiler yetiştirdik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
50:7 Yeri de döşedik, oraya dengeyi sağlayacak sağlam ulu dağlar yerleştirdik. Orada, gönüller, gözler açan her çeşit bitkiden çiftler bitirdik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
50:7 Arzı (bedeni) geliştirdik; onda sabit dağlar (organlar) oluşturduk! Onda her güzel çiftten (çift DNA sarmalından) bedenin nebati özelliklerini meydana getirdik.