Zariyat 51:51
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا اخَرَ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ
ve uydurmayın ile beraber Allah tanrılar başka şüphesiz ben size O'nun tarafından bir uyarıcıyım apaçık
Ve la tec'alu meallahi ilahen ahar, inni lekum minhu nezirun mubin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
51:51 Allah ile birlikte başka bir tanrı edinmeyiniz. Şüphesiz ben, sizin için O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
51:51 Allah ile birlikte başka bir ilah edinmeyin! Şüphesiz ki ben size O'ndan (gelmiş) apaçık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
51:51 ALLAH ile birlikte başka tanrılar edinmeyin. Ben O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
51:51 "Allah'ın yanı sıra başka bir ilah1 tanımayın. Ben, sizin için O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım."
Dipnot
1- Bkz. 44:8. Ayetin dipnotu.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
51:51 "Allah'ın yanına başka ilah katmayın. Ben O'nun size gönderdiği doğruları açıklayan bir uyarıcıyım."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
51:51 "Allah ile birlikte başka tanrılar da edinmeyin. Aslında, ben, sizin için, O'nun tarafından apaçık bir uyarıcıyım!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
51:51 Allah'la beraber, başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayınız! Elbette ben O'nun katından size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
51:51 Allah'ın yanına başka bir ilah koymayın! Ben size O'ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
51:51 Allah ile beraber başka bir ilah(ı ortak) kılmayın. Gerçekten sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
51:51 Allah'la beraber başka bir tanrı uydurmayın; haberiniz olsun ki ben size ondan gelen açık bir uyarıcıyım."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
51:51 Allah'ın yanısıra başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayın. Şüphesiz ben, O'nun tarafından görevlendirilmiş açık bir uyarıcıyım!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
51:51 Allah ile beraber başka bir ilah edinmeyin. Gerçekten ben, size, Allah tarafından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
51:51 Ve Allahla beraber başka bir Tanrı uydurmayın, haberiniz olsun ki ben size ondan bir açık nezirim
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
51:51 "Allah ile beraber başka tanrılar uydurmayın. Ben size O'nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım."
Gültekin Onan -
51:51 Tanrı ile beraber başka bir tanrı(yı ortak) kılmayın. Gerçekten sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
51:51 "Allahın yanına diğer bir Tanrı daha katmayın. Hakıykat, ben sizi (Allahın azabından) apaşikar korkutan (bir peygamber) im".
İbni Kesir -
51:51 Allah ile birlikte başka bir tanrı edinmeyin. Doğrusu ben; size, O'ndan apaçık bir uyarıcıyım.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
51:51 Allah ile beraber başkasını ilah edinmeyin. Ben, ondan size apaçık uyarıcıyım!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
51:51 Sakın Allah'ın yanı sıra başka mabud icad etmeyin. İşte ben O'nun tarafından, sizi uyarmak için gönderilen aydınlatıcı bir elçiyim.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
51:51 "Allah yanı sıra tanrı oluşturmayın! Ben kesinlikle, O'ndan size apaçık bir uyarıcıyım!"