Zariyat 51:52
كَذَٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
işte böyle gelmedi onlara ki onlardan önce hiçbir elçi mutlaka dediler büyücüdür veya cinlenmiştir
Kezalike ma etellezine min kablihim min resulin illa kalu sahırun ev mecnun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
51:52 Aynen bunların yaptığı gibi, onlardan öncekilere de bir peygamber geldiğinde ona "büyücü" ya da "deli" demişlerdi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
51:52 Böylece onlardan öncekilere herhangi bir elçi geldiğinde elbette "O bir büyücüdür veya cinlenmiştir!" demişlerdi.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
51:52 İşte böyle, onlardan öncekilere her ne zaman bir elçi geldiyse, "Bu, bir büyücüdür" yahut "Bu bir delidir" derlerdi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
51:52 Aynen bunlar gibi, bunlardan öncekiler de kendilerine gelen resullere, "Sihirbazdır veya mecnundur." dan başka bir şey demediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
51:52 Hep öyle oldu; daha önce de hangi elçi gelse, ya büyücü ya da cinlerin etkisine girmiş dediler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
51:52 İşte böyle. Onlardan öncekiler de gelen her elçiye başka bir şey söylemediler: "Ya büyücü ya da deli!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
51:52 İşte böyle! Onlardan öncekiler, kendilerine gelen her peygambere mutlaka "sihirbaz" ya da "mecnun" dediler;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
51:52 İşte böyle! Onlardan önce herhangi bir resul geldiğinde, mutlaka şöyle dediler: "Ya büyücüdür ya deli."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
51:52 İşte böyle; onlardan öncekiler de bir elçi gelmeyiversin, mutlaka: "Büyücü ve cinlenmiş" demişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
51:52 Böyle, onlardan öncekiler bir peygamber gelince muhakkak: "Ya sihirbaz, ya delidir" dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
51:52 İşte böyle, kendilerinden önce yaşamış olanlara da hangi elçi geldiyse, mutlaka, "(O) bir göz boyayıcı(dır), yahut bir deli!" dediler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
51:52 İşte böyle! Onlardan öncekilere hiçbir peygamber gelmemişti ki, "O bir büyücüdür" yahut "bir delidir" demiş olmasınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
51:52 Böyle, bunlardan evvelkiler bir Resul gelince behemehal ya sahir dediler ya mecnun
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
51:52 İşte böyle, onlardan önce de ne kadar elçi geldiyse mutlaka: "Büyücü veya cinlenmiş" dediler.
Gültekin Onan -
51:52 İşte böyle; onlardan öncekiler de bir elçi gelmeyiversin, mutlaka: "Büyücü ve cinlenmiş" demişlerdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
51:52 Onlardan evvelkilere de herhangi bir peygamber gelmedi ki (onun hakkında da) mutlakaa böylece sihirbaz, yahud mecnun dediler.
İbni Kesir -
51:52 İşte böyle. Onlardan öncekilere herhangi bir peygamber geldiğinde sadece; büyücüdür veya delidir, dediler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
51:52 İşte, böyle... Onlardan öncekilere de bir elçi gelmedi ki ona sihirbaz veya mecnun dememiş olsunlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
51:52 İşte böyle... Senin hemşehrilerinden önceki ümmetlere ne zaman bir elçi geldiyse mutlaka ona muhatapları büyücü veya deli dediler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
51:52 İşte (gerçek durum) böyle! Onlardan öncekilere de (Allah'a, hakikatlerine çağıran) herhangi bir Rasul geldiğinde, mutlaka: "Bu büyücü veya mecnun" dediler.