Zariyat 51:53
أَتَوَاصَوْا بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
tavsiye mi ettiler? bunu doğrusu onlar bir topluluktur azgın
E tevasav bih, bel hum kavmun tagun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
51:53 Onlar bunu nesilden nesile vasiyet mi etmişlerdi? Doğrusu onlar, haddi aşan bir toplumdur.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
51:53 Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler! Doğrusu onlar, azgın bir topluluktur.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
51:53 Bunu (söylemeyi) birbirlerine öğütlediler mi? Doğrusu, onlar sınırı aşan bir topluluktur.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
51:53 Sanki böyle yapmayı sonrakilere vasiyet etmişler! Hayır, onlar azgın bir halktır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
51:53 Ağız birliği mi yapıyorlar? Aslında, onlar azgınlar topluluğudur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
51:53 Bunu birbirlerine mi öğrettiler? Hayır, onlar azıtmış toplumlardı.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
51:53 yoksa onlar bunu birbirlerine mi bulaştırdılar? Ama hayır, belli ki onlar (da bunlar da bizzat kendileri) Allah'a başkaldırmış azgın bir topluluktular.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
51:53 Bunu aralarında vasiyetleştiler mi? Hayır, azıp sapmış bir topluluk bunlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
51:53 Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
51:53 Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler! Hayır, onlar azgın kavimler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
51:53 Onlar bu (düşünce tarzı)nı birbirlerine miras olarak mı aktarmışlar? Hayır, onlar azgınca bir küstahlığa kapılmış bir topluluktur!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
51:53 Onlar bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyleri söylüyorlar)? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
51:53 Hep buna vasıyyetleştiler mi? Hayır hep onlar azgın kavımlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
51:53 Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyi söylüyorlar)? Doğrusu, onlar azgın bir topluluktur.
Gültekin Onan -
51:53 Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
51:53 Hepsi de bunu birbirine tavsiye mi etdiler?! Hayır, onlar (umumiyyetle) azgınlar güruhunun ta kendileridir.
İbni Kesir -
51:53 Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar; azgın birer topluluktu.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
51:53 Bunu birbirlerine mi tavsiye ettiler? Hayır, onlar, taşkın bir toplum idiler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
51:53 Birbirlerine tavsiye mi ettiler, aralarında anlaştılar mı ki hep aynı şeyleri söylediler? Hayır, böyle bir tavsiye yok ama, onlar azgınlıkta müşterekler. İşte ondan, böyle söylerler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
51:53 Bunu (genetik olarak) birbirlerine tavsiye mi ettiler! Hayır, onlar taşkınlık içinde olan bir toplumdur!