قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
dediler elbette biz idik daha önce içinde ailemiz korku içinde
Kalu inna kunna kablu fi ehlina muşfikin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
52:26 Şöyle derler: "Şüphesiz biz bundan önce ailemizin içerisinde korkardık."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
52:26 Demiş (olacak)lar ki: "Daha önce biz, ailemiz içinde (azaptan) korkardık.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
52:26 "Daha önce halkımızın arasında çekinirdik" derler,
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
52:26 "Doğrusu biz, daha önce ailemizden dolayı korkuyorduk."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
52:26 "Dünyadayken ailemizin akıbeti konusunda yüreğimiz titrerdi değil mi?
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
52:26 "Aslında, ailemiz arasında yaşarken korku içindeydik!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
52:26 Diyecekler ki: "Vaktiyle bizler, ailemiz hakkında endişeye kapılıp tir tir titrerdik;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
52:26 "Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
52:26 Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkardık."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
52:26 diyecekler ki: "Evet biz bundan önce ehlimiz (ailemiz, obamız) içinde korkular içindeydik,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
52:26 Onlar, "Bakın" diyecekler, "eskiden, çoluk çocuğumuz arasında yaşadığımız sıralarda, (Allah'ın bizden razı olmadığını düşünerek) korku içindeydik;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
52:26 Derler ki: "Şüphesiz daha önce biz, ailemiz içinde yaşarken (Allah'a isyandan) korkardık."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
52:26 Demektedirler: Evet biz bundan evvel ehlimizde korkular içinde idik.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
52:26 "Daha önce biz ailemiz içinde (iken sonumuzdan) korkardık." dediler.
Gültekin Onan -
52:26 Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce ehlimiz (yakın akrabalarımız) içinde (iken) endişe edip korkardık."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
52:26 (Şöyle) diyerek: "Biz hakıykat bundan evvel (dünyada) ailelerimiz içinde (aakıbetimizden) korkanlardık".
İbni Kesir -
52:26 Derler ki: Gerçekten biz, bundan önce ailelerimiz arasında korku içindeydik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
52:26 -Biz, ailemizin yanında, daha önce korku içindeydik, derler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
52:26 (26-27) "Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
52:26 Dediler ki: "Doğrusu biz daha önce ehlimiz içinde (korkudan) titreyenler idik. "