إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
elbette biz idik bundan önce yalnız O'na yalvarır çünkü O O'dur iyilik eden esirgeyen
İnna kunna min kablu ned'uh, innehu huvel berrur rahim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
52:28 "Gerçekten biz bundan önce O'na yalvarıyorduk. Çünkü asıl iyilik sahibi ve merhamet eden O'dur."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
52:28 Şüphesiz ki biz bundan önce (dünyada) O'na yalvarıyorduk. Şüphesiz ki yalnızca O çok iyilik edendir; çok merhametlidir."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
52:28 "Biz daha önce O'na yalvarırdık; O, İyilik edendir, Rahimdir."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
52:28 "İyi ki daha önce yalnızca O'na yöneldik. Kuşkusuz ki O, İyilik Yapan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
52:28 Şimdiye kadar hep bunu ister dururduk. Çünkü Allah'ın iyiliği ve ikramı boldur."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
52:28 "Aslında, bundan önce de O'na yakarışlarda bulunuyorduk. Kuşkusuz, O, İyiliği Sınırsızdır; Merhametlidir!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
52:28 Şüphesiz biz bundan önce de hep O'na dua ederdik; çünkü O, evet O'dur mutlak iyi olan sonsuz rahmet sahibi.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
52:28 "Biz önceden O'na yakarıyorduk. Çünkü O'dur Berr, cömertçe iyilik eden; O'dur rahmeti sınırsız olan."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
52:28 "Şüphesiz, biz bundan önce O'na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
52:28 Evet biz bundan önce O'na dua ediyor, korumasını istiyorduk. Gerçekten O, öyle iyiliği bol, öyle merhameti çok olandır."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
52:28 Şüphesiz biz bundan önce (yalnız) O'na yalvarırdık. (Ve O, bize şimdi gösterdi ki) yalnız O'dur gerçekten iyilik eden ve gerçek rahmet kaynağı!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
52:28 "Gerçekten biz bundan önce O'na yalvarıyorduk. Şüphesiz O, iyilik edendir, çok merhametlidir."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
52:28 Evet biz bundan evvel ona dua ediyor korumasını istiyorduk, hakikat o öyle keremkar öyle rahim
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
52:28 "Biz bundan önce yalnız O'na yalvarır (bizi korumasını O'ndan niyaz eder)dik. Çünkü iyilik eden, esirgeyen O'dur, O."
Gültekin Onan -
52:28 "Şüphesiz, biz bundan önce O'na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
52:28 "Gerçek biz bundan evvel (müvahhid olarak) Ona ibadet ediyorduk. Şübhesiz ki O, (evet) O, (va'dinde saadık) ihsanı bol, çok esirgeyicidir".
İbni Kesir -
52:28 Gerçekten biz, bundan önce de O'na dua ediyorduk. Muhakkak ki O'dur O Berr, Rahim.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
52:28 Biz, önceden de ona dua ediyorduk. Gerçekten O, iyilik sahibi, merhamet sahibidir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
52:28 Çünkü biz daha önce Allah'a dua ve ibadet eder, bizi ateşten korumasını niyaz ederdik." Gerçekten O, berr'dir, rahimdir (hayırların kaynağıdır, merhamet ve ihsanı boldur).
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
52:28 "Muhakkak ki biz bundan önce de O'na yöneliyorduk! Muhakkak ki O, Berr'dir, Rahıym'dir. "