فَذَكِّرْ فَمَا أَنْتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
sen hatırlat değilsin sen ni'meti sayesinde Rabbinin kahin ve değilsin mecnun
Fe zekkir fe ma ente bi ni'meti rabbike bi kahinin ve la mecnun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
52:29 Sen öğüt ver! Rabbinin nimeti sayesinde sen ne kahinsin ne de bir deli.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
52:29 Sen (gerçeği) hatırlat! Rabbinin lütfuyla sen kâhin1 de değilsin; cinlenmiş2 de değilsin.3
Dipnot
1- Benzer mesaj: Hâkka 69:42.
2- Benzer mesajlar: Hicr 15:6; Mü'minûn 23:70; Sebe' 34:8; Sâffât 37:36; Duhân 44:14; Kalem 68:51.
3- Bu ayet "Rabbinin lütfuyla sen ne bir kâhinsin ne de bir mecnun" şeklinde de tercüme edilebilir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
52:29 Sen öğüt ver. Efendinin sana olan iyiliği sayesinde sen ne bir kahinsin, ne de deli.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
52:29 O halde öğüt vermeye devam et. Rabb'inin nimeti sayesinde ne kahin ne de mecnunsun.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
52:29 Onları bilgilendirmeye devam et. Sahibinin nimeti sayesinde sen, ne geleceği bildiğini sanan birisin (kahin1) ne de cinlerin (şeytanların) etkisindesin.
Dipnot
1-  
2- Kahin, geleceği bildiğini sanan kişidir. Hakka 69/42  
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
52:29 Öyleyse hatırlat! Efendinin nimeti sayesinde, ne bir kahinsin ne de bir deli!
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
52:29 (Ey Nebi!) Öğüt vermeyi (sürdür); şüphesiz, -Rabbinin nimeti sayesinde- senin bir kahin ve bir mecnun olma ihtimalin asla bulunmamaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
52:29 Artık hatırlat, öğüt ver! Rabbinin nimetine yemin olsun ki, sen ne kahinsin ne de cin çarpmış.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
52:29 Şu halde sen, öğüt verip hatırlat; çünkü sen, Rabbinin nimetiyle ne kahinsin, ne mecnun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
52:29 O halde anlatıp öğüt vermeye devam et; çünkü sen, Rabbinin nimeti hakkı için, ne kahinsin ne de mecnun!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
52:29 Öyleyse (ey Muhammed! Bütün insanlara) öğüt ver! Çünkü, Rabbinin rahmetiyle, sen ne bir kahinsin, ne de bir deli.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
52:29 (Ey Muhammed!) O halde, sen öğüt ver. Rabbinin nimeti sayesinde, sen ne bir kahinsin, ne de bir deli.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
52:29 O halde va'z-u tezkire devam et, çünkü sen, rabbının ni'meti hakkı için, ne kahinsin ne de mecnun
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
52:29 (Ey Muhammed), Sen hatırlat, öğüt ver. Rabbinin ni'meti sayesinde sen ne kahinsin, ne de mecnun.
Gültekin Onan -
52:29 Şu halde sen, öğüt verip hatırlat; çünkü sen, rabbinin nimetiyle ne kahinsin, ne mecnun.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
52:29 (Habibim) sen hemen öğüt vermekde devam et. Öyle ya, sen Rabbinin ni'meti sayesinde ne bir kahin, ne de bir mecnun değilsin.
İbni Kesir -
52:29 Sen; öğüt ver. Rabbının nimeti sayesinde sen; ne bir kahinsin, ne de bir deli.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
52:29 -Sen, öğüt ver. Kesinlikle sen Rabbinin nimeti sayesinde ne medyumsun ne de mecnun.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
52:29 Ey Resulüm, sen irşad ve nasihatina devam et! Sen Rabbinin ihsanı sayesinde kafirlerin iddia ettikleri gibi kahin de değilsin, deli de değilsin.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
52:29 (Rasulüm) sen hatırlat! Rabbinin nimeti olarak, sen ne bir kahin olarak açığa çıkarıldın ve ne de cin etkisi altında olan kişi!