أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ
yoksa diyorlar (mı?) bir şa'irdir gözetliyoruz onun felaketlerine çarpılmasını zamanın
Em yekulune şairun neterabbesu bihi reybel menuni.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
52:30 Yoksa onlar, "O, başına bir felaketin gelmesini beklediğimiz bir şair midir?" diyorlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
52:30 Yoksa onlar "(O) bir şairdir;1 zamanın (getireceği) felaketlere uğramasını bekliyoruz!" mu diyorlar!
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Enbiyâ 21:5; Sâffât 37:36; Hâkka 69:41.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
52:30 Yoksa, "O bir şairdir, onun ölmesini bekliyoruz" mu diyorlar?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
52:30 Yoksa: "O bir şairdir, ansızın zamanın felaketine uğramasını bekliyoruz." mu diyorlar?
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
52:30 Yoksa şöyle mi diyorlar: "Şairin teki; başına gelecekleri bekliyoruz"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
52:30 Yoksa şöyle mi diyorlar: "O, bir ozan! Yıkımın ansızın Ona geleceği zamanı bekliyoruz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
52:30 Yoksa (şimdi de) "O bir şairdir; (bırakın da) feleğin sillesini yiyeceği zamanı bekleyip görelim" mi diyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
52:30 Yoksa şöyle mi diyorlar: "O bir şairdir. Zamanın ölüm getiren felaketine çarpılmasını bekliyoruz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
52:30 Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
52:30 Yoksa: "O bir şairdir, zamanın felaketine uğramasını gözetiyoruz" mu diyorlar?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
52:30 Yoksa onlar: "(O, yalnızca) bir şair(dir); bekleyip görelim zaman ona neler yapacak" mı diyorlar?"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
52:30 Yoksa onlar, "O bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz" mu diyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
52:30 Yoksa "bir şair biz ona "reybul menun"u gözetiyoruz" mu diyorlar?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
52:30 Yoksa onlar (senin hakkında): "Bir şa'irdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz" mu diyorlar?
Gültekin Onan -
52:30 Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
52:30 Yoksa "(O), bir şairdir, biz onun, zamanın felaketli haadiseleri (ne çarpılması) nı gözetliyoruz" mu diyorlar?
İbni Kesir -
52:30 Yoksa derler mi ki: Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
52:30 Yoksa: -O, bir şairdir, zamanın başına getireceği belayı bekliyoruz mu diyorlar?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
52:30 Ne o, yoksa onlar senin hakkında: "Ne olacak? Şairin biri! Feleğin onun başına neler getireceğini göreceğiz" mi diyorlar?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
52:30 Yoksa: "Bir şairdir... Bekleyelim bakalım zaman içinde ne olur sonu" mu diyorlar!