قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
de ki gözetleyin elbette ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim
Kul terabbesu fe inni meakum minel muterabbisin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
52:31 De ki: "Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
52:31 De ki: "Bekleyin! Şüphesiz ki ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
52:31 De ki: "Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
52:31 De ki: "Bekleyin! Ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
52:31 De ki "Bekleyin, ben de sizinle birlikte bekliyorum."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
52:31 De ki: "Artık, gözleyin! Aslında, sizinle birlikte ben de gözlüyorum!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
52:31 De ki: "Bekleyin bakalım! Ama unutmayın ki, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
52:31 De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
52:31 De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
52:31 De ki: "Gözetin, çünkü ben de sizinle beraber gözetenlerdenim."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
52:31 De ki: "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
52:31 Onlara de ki: "Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
52:31 De ki: Gözetin, çünkü ben de sizinle gözetenlerdenim.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
52:31 De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felaketlere çarpılacağız?)"
Gültekin Onan -
52:31 De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
52:31 De ki: "Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim".
İbni Kesir -
52:31 De ki: Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
52:31 De ki: -Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
52:31 De ki: "Bekleyin bakalım! Ben de sizin feci akıbetinizi bekliyorum."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
52:31 De ki: "Bekleyin bakalım! Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"