أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُمْ بِهَٰذَا أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
yoksa emrediyor akılları (mı?) bunu yoksa onlar bir topluluk (mudur?) azgın
Em te'muruhum ahlamuhum bi haza em hum kavmun tagun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
52:32 Onlara akılları mı bunu emrediyor? Yoksa onlar azgınlar topluluğu mudurlar?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
52:32 Onlara akılları mı bunu emrediyor; yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
52:32 Bunları rüyalarının etkisiyle mi söylüyorlar, yoksa onlar haddi aşan bir topluluk mudur?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
52:32 Yoksa onların düşleri böyle mi istiyor? Yoksa onlar azgın bir halk mı?
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
52:32 Bu duygusallıktan uzak bir karar gereği midir? Yoksa onlar bir azgınlar topluluğu mudur?
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
52:32 Yoksa akılları mı bunu yaptırıyor? Yoksa onlar, azıtmış bir toplum mu?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
52:32 Yoksa onları bu tavra savruk akılları mı sevk ediyor? Sakın onlar isyanda sınır tanımayan azgın bir topluluk olmasın?!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
52:32 Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu?
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
52:32 Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
52:32 Yoksa onlara bunu (bu çelişkiyi) akılları mı emrediyor, ya da onlar azgın bir topluluk mudurlar?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
52:32 Akılları mı onlara bu (tavrı takınmaları)nı telkin ediyor, yoksa (bu hal) (sadece) kaba bir küstahlığın eseri midir?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
52:32 Bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
52:32 Yoksa onlara bunu (bu tenakuzu) akılları mı emrediyor? Yoksa azgın bir kavım mıdırlar?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
52:32 Akılları mı bunu kendilerine emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Gültekin Onan -
52:32 Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
52:32 Yahud bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgınlar güruhu mudur?
İbni Kesir -
52:32 Bunu kendilerine akılları mı buyuruyor, yoksa onlar, azgın bir kavim midirler?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
52:32 Yoksa onlar, bunu rüyalarında mı gördüler? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
52:32 Akılları mı kendilerinden bunu istiyor, yoksa onlar azgın bir toplum olduklarından mı böyle yapıyorlar?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
52:32 Onlara bunu akılları mı emrediyor; yoksa onlar küstah bir toplum mu?