أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ بَلْ لَا يُؤْمِنُونَ
yoksa diyorlar onu uydurdu (mu?) hayır onlar inanmıyorlar
Em yekulune tekavveleh, bel la yu'minun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
52:33 Yoksa,"onu kendisi uydurdu"mu diyorlar? Hayır! Onlar inanmıyorlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
52:33 Veya "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır! Onlar iman etmezler.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
52:33 Yoksa, "Onu kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar gerçeği onaylamazlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
52:33 Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi." mi diyorlar? İşin gerçeği, onlar inanmak istemiyorlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
52:33 Ya da "Kur'an'ı kendi uydurdu" mu diyorlar? Aslında onlar sana güvenmiyorlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
52:33 Yoksa "Onu uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar, inanmıyorlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
52:33 Ya yoksa onlar, "Kendi söylediğini Allah'a isnat etti" mi diyorlar? Ama yoo! (Dediklerine) kendileri de inanmıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
52:33 Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
52:33 Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
52:33 Yoksa "Onu kendisi uydurmakta" mı diyorlar? Hayır, kendileri inanmazlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
52:33 Yoksa onlar: "Bu (mesaj)ı kendisi uydurmuştur!" mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
52:33 Yoksa "O Kur'an'ı kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) iman etmiyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
52:33 Yoksa onu (o Kur'anı) kendisi uydurmakta mı diyorlar? Hayır kendileri inanmazlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
52:33 Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Gültekin Onan -
52:33 Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar. Hayır; onlar inanmıyorlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
52:33 Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
İbni Kesir -
52:33 Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
52:33 Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
52:33 Yahut Kur'an'ı "kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimi değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabil sözler sarf ediyorlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
52:33 Yoksa "Onu uyduruyor" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar!