فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِثْلِهِ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ
haydi getirsinler bir söz onun gibi eğer iseler doğru(lardan)
Fel ye'tu bi hadisin mislihi in kanu sadikin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
52:34 Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
52:34 Doğru (sözlü) iseler onun (Kur'an'ın) benzeri bir söz getirsinler.1
Dipnot
1- Bu ayet [tehaddî] denen "meydan okuma" ayetlerinin ilk ikisinden biridir. Bütün Kur'an'la ilgili herhangi bir meydan okuma olmamıştır. Meydan okuma ayetleri, sırasına göre (yaklaşık 60-70 surelik meydan okuma için) İsrâ 17:88, Tûr 52:34; (on surelik için) Hûd 11:13; (tek surelik için ise) Yûnus 10:38 ve Bakara 2:23-24'tedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
52:34 Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.1
Dipnot
1- * Hadis ve Sünneti Kuran'a eş koşanların kutsal kabul ettiği Ebu Davut'ta yer alan bir Hadise göre, "Muhammed peygambere Kuran ve benzeri Hadis verilmiştir". Hadisleri Kuran'a denk tutan bu Hadisin Kuran'ın meydan okumasına müşriklerin bir yanıtı olduğu aşikardır. * Bak: 6:112-116; 12:111; 33:38; 35:43; 45:6.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
52:34 Eğer söylediklerinde haklı kimselerse, onlar da onun gibi bir hadis1 getirsinler!
Dipnot
1- Söz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
52:34 Sözlerinin arkasındaysalar Kur'an gibi bir söz getirsinler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
52:34 Madem öyle, Onun benzeri bir söz -hadis- getirsinler; eğer doğruyu söylüyorlarsa?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
52:34 Öyleyse, haydi onun benzeri bir başka söz üretsinler bakalım; sözlerinin arkasında duruyorlarsa tabi ki.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
52:34 Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
52:34 Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
52:34 Haydi onun gibi bir söz getirsinler, eğer doğru iseler!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
52:34 Ama, (eğer onu basit bir faninin işi olarak görüyorlarsa) ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) Söyledikleri doğru mu, değil mi?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
52:34 Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
52:34 Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
52:34 Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Gültekin Onan -
52:34 Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
52:34 Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!
İbni Kesir -
52:34 Şayet sadıklardan iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
52:34 -Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
52:34 O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur'an gibi bir söz getirsinler bakalım!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
52:34 Eğer sözlerinde sadıklarsa Onun benzeri bir söz getirsinler!