Saffat 37:36
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو الِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَجْنُونٍ
ve derlerdi biz mi? terk edeceğiz tanrılarımızı bir şair için cinlenmiş
Ve yekulune e inna le tariku alihetina li şairin mecnun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:36 Şöyle diyorlardı: "Ne yani, cin çarpmış bir şair için tanrılarımızı terk mi edelim?"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:36 "Cinlenmiş1 bir şair2 için mi ilahlarımızı terk edeceğiz!" derlerdi.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Hicr 15:6; Mü'minûn 23:70; Sebe' 34:8; Duhân 44:14; Tûr 52:29; Kalem 68:51.
2- Benzer mesajlar: Enbiyâ 21:5; Tûr 52:30; Hâkka 69:41.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:36 "Tanrılarımızı deli bir şair için mi terkedeceğiz?" diyorlardı.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:36 "Mecnun1 bir şair için ilahlarımızı terk edenler mi olacağız?" derlerdi.
Dipnot
1- Deli, cinlenmiş.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:36 "Biz, cinlerin etkisine girmiş bir şair için ilahlarımızı bırakır mıyız?" derlerdi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:36 Aslında, "Gerçekten, delirmiş bir ozan için mi tanrılarımızı terk edeceğiz?" diyorlardı.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:36 ve "Ne yani, şimdi kalkıp da mecnun bir şairin sözüne uyup ilahlarımızı mı terk edelim?" demişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:36 Ve şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:36 Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:36 Ve "Biz hiç deli bir şair için ilahlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:36 ve "Mecnun bir şairin sözüyle biz ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:36 "Biz, deli bir şair için ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" diyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:36 Ve "hiç biz mecnun şaır için ilahlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:36 "Cinlenmiş bir şair için biz tanrılarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.
Gültekin Onan -
37:36 Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için tanrılarımızı terk mi edeceğiz?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:36 "Biz mecnun bir şair için ma'budlarımızdan vaz mı geçecekmişiz?" derler (di).
İbni Kesir -
37:36 Ve derlerdi ki: Deli bir şair için mi ilahlarımızı terkedeceğiz?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:36 -Bir mecnun şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz? derlerdi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:36 (35-36) Çünkü onlara "Allah'tan başka ilah yok!" denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: "Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?" derlerdi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:36 "Tanrılarımızı, cinlenmiş bir şair için terk mi edeceğiz?" derlerdi.