Hicr 15:6
وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
dediler ki ey kimse indirilmiş olan kendisine Zikir (Kitap) sen mutlaka delisin
Ve kalu ya eyyuhellezi nuzzile aleyhiz zikru inneke le mecnun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
15:6 Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen! Sen mutlaka bir delisin."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
15:6 (6, 7) (Müşrikler) "Ey kendisine zikr (Kur'an) indirildiğini (sanan) kişi! Sen şüphesiz ki cinlenmişsin.1 (Peygamberlik iddianda) doğru söyleyenlerdensen bize melekleri2 getirsene!"3
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Mü'minûn 23:70; Sebe' 34:8; Sâffât 37:36; Duhân 44:14; Tûr 52:29; Kalem 68:51.
2- Melek peygamber beklentisiyle ilgili benzer mesajlar: En‘âm 6:8; Mü'minûn 23:24; Furkân 25:7; Fussilet 41:14; Zuhruf 43:53.
3- Benzer mesajlar: En‘âm 6:7-8; Yûnus 10:15-16, 20; Hûd 11:12; Ra‘d 13:7, 27; Hicr 15:14-15; İsrâ 17:59, 90-93; Enbiyâ 21:5; Furkân 25:4-5, 7, 21; ‘Ankebût 29:50-51; Zuhruf 43:53.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
15:6 Dediler ki: "Ey kendisine mesaj (zikr) indirilmiş olan, sen bir delisin."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
15:6 "Ey! Kendisine Zikir1 indirildiğini söyleyen, sen gerçekten mecnunsun!"2 dediler.
Dipnot
1- Vahiy, öğüt.
2- Cinlenmiş, deli.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
15:6 Dediler ki "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilen kişi! Sen tamamen cinlerin etkisindesin.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
15:6 Dediler ki: "Ey kendisine Kitap indirilen; aslında, sen delirmişsin!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
15:6 Bir de (kalkıp) "Sen ey kendisine uyarıcı mesaj indiğini (iddia eden) kişi, evet sen kesinlikle mecnunsun!" dediler;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
15:6 Şöyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur'an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
15:6 Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin," dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
15:6 Bir de Onlar: "Ey kendisine kitap indirilmiş olan, sen mutlaka delisin!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
15:6 (Hal böyleyken, hakkı inkar edenler, yine de): "Ey kendisine (sözde) uyarıcı/hatırlatıcı bir mesaj indirilen kişi; sen düpedüz bir mecnunsun!" diyorlar,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
15:6 Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kur'an) indirilen kimse! Sen mutlaka delisin!"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:6 Bir de ey o kendisine zikr indirilmiş olan, dediler: mutlaka sen mecnunsun!
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:6 Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilmiş olan, sen mutlaka cinlenmişsin!"
Gültekin Onan -
15:6 Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin" dediler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
15:6 Dediler ki: "Ey kendisine kitab indirilen (zat), mutlak ve mutlak sen bir mecnunsun"!
İbni Kesir -
15:6 Dediler ki: Ey kendisine kitab indirilen kişi; sen, mutlaka delisin.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
15:6 Nitekim şöyle demişlerdi: - Ey kendisine zikir indirilen, kesinlikle sen delisin!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
15:6 (6-7) O kafirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
15:6 Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (uyaran - hatırlatıcı bilgi) inzal edilmiş kimse! Muhakkak ki sen mecnunsun (cinlenmişsin). "