Hicr 15:5
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
ne geçebilir hiçbir millet süresini ne de geri kalır
Ma tesbiku min ummetin eceleha ve ma yeste'hırun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
15:5 Hiçbir millet,kendi ecelini ne ileri alabilir ne de geciktirebilir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
15:5 Hiçbir ümmet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: A‘râf 7:34; Yûnus 10:49; Nahl 16:61; Mü'minûn 23:43.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
15:5 Hiçbir toplum belirlenmiş süresini ne geçebilir, ne de gerisinde kalır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
15:5 Hiçbir toplum, ecelini öne alamaz ve geciktiremez.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
15:5 Bir toplum (ümmet) kendine biçilen süreyi (ecelini) ne kısaltabilir ne de uzatabilir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
15:5 Hiçbir topluluk, belirlenmiş süresini öne alamaz ve erteleyemez.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
15:5 (Kaldı ki) hiçbir uygarlık, kendisi için belirlenen sürenin (artık kaçınılmaz olan) bitimini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
15:5 Hiçbir ümmet kendisi için belirlenen sürenin ne önüne geçebilir ne de o süreyi geriletebilir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
15:5 Hiç bir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
15:5 Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
15:5 (Ve zaten) hiçbir ümmet kendisi için belirlenmiş sürenin bitimini öne alamayacağı gibi erteleyemez de.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
15:5 Hiçbir toplum ecelini geçemez ve ondan geri de kalamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:5 Hiç bir ümmet ecelini ne sebkeder ne de geriletebilirler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:5 Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de (ondan) geri kalır (her kavim mutlaka, kendileri için belirtilmiş sürede helak olur).
Gültekin Onan -
15:5 Hiç bir ümmet kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
15:5 Hiçbir ümmet ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onlar (bunu) gecikdirebilirler.
İbni Kesir -
15:5 Hiç bir ümmetin süresi öne geçmez, geciktiremezler de.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
15:5 Hiç bir ümmet ecelinin önüne geçemez ve erteleyemez.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
15:5 Hiç bir ümmet vaadesini ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
15:5 Hiçbir topluluk ecelini ne öne çekebilir, ne de erteleyebilir.