Araf 7:34
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
ve her ümmetin bir süresi vardır ne zaman ki gelince süreleri geri kalmazlar bir an ve ne de öne geçemezler
Ve li kulli ummetin ecel, fe iza cae eceluhum la yeste'hırune saaten ve la yestakdimun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:34 Her ümmetin bir eceli vardır. Ecelleri gelince, ne bir an geri kalırlar ne de bir an öne gelebilirler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:34 Her ümmetin bir süresi vardır. Süreleri gelince ne bir saat (bir an) geri kalır ne de öne gelebilirler.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Yûnus 10:49; Hicr 15:5; Nahl 16:61; Mü'minûn 23:43.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:34 Her bir toplumun bir süresi vardır. Süreleri gelince ne bir an erteleyebilirler, ne de öne alabilirler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:34 Her ümmetin1 bir eceli2 vardır. Ecelleri gelince ne bir an ertelenir ne de bir an öne alınır.
Dipnot
1- Toplumun.
2- Süresi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:34 Her toplumun (ümmet) bir eceli vardır. Ecelleri gelince onu ne erteleyebilirler, ne de ecelleri gelmeden onun öne alınmasını sağlayabilirler1.
Dipnot
1-   Benzeşik (müteşabih ayetler) Araf 7/34, Hicr 15/5, Yunus 19/49, Nahl 16/61, Müminun 23/43
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:34 Her toplum için bir süre belirlenmiştir. Sonunda süreleri dolduğunda, ne bir saat ertelenirler ne de öne alınırlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:34 Her toplumun bir vadesi vardır: Vadeleri dolduğu vakit, onu bir an ne erteleyebilirler ve ne öne alabilirler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:34 Her ümmet için belirlenmiş bir süre vardır. Süreleri dolunca ne bir saat geri kalırlar ne de öne geçerler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:34 Her ümmet için bir ecel vardır. Onların ecelleri gelince, ne bir saat ertelenebilirler ne de öne alınabilirler (tam zamanında çökerler.)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:34 Her milletin bir sonu vardır ve o son gelince bir an geri de kalmazlar öne de geçemezler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:34 Ve her toplum için bir vade belirlenmiştir: Öyle ki, vadeleri dolduğunda onu bir tek an olsun, ne geciktirebilirler ne de öne alabilirler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:34 Her milletin belli bir eceli vardır. Onların eceli geldi mi, ne bir an geri kalabilirler, ne de öne geçebilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:34 Her ümmet için bir müddet mukadder, müddetleri gelince bir lahza geri de kalmazlar, öne de geçemezler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:34 Her ümmetin bir süresi vardır. Süreleri gelince (onlar), ne bir an geri kalırlar, ne de öne geçerler, (tam vaktinde batıp giderler).
Gültekin Onan -
7:34 Her ümmet için bir ecel vardır. Onların ecelleri gelince ne bir saat ertelenebilirler, ne de öne alınabilirler [tam zamanında çökerler].
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:34 Her ümmetin (mukadder) bir eceli vardır. Binaen'aleyh o müddetleri gelince bir saat ne geri bırakabilirler, ne öne alabilirler.
İbni Kesir -
7:34 Her ümmetin bir eceli vardır. Ecelleri gelince; ne bir an geri kalır, ne de bir an ileri gidebilirler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:34 Her toplumun bir sonu vardır. Sonları geldiğinde; ne bir süre ertelenebilir ne de öne alınabilir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:34 Her ümmet için belirlenmiş bir müddet vardır. Vadeleri gelince ne bir an geri bırakabilir, ne de bir an öne alabilirler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:34 Her topluluğun takdir edilmiş bir ömrü vardır... Onların ömrünün sonu geldiğinde, ne bir an ertelenebilir, ne de öne alabilirler.