Müminun 23:43
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
ileri geçemez hiçbir ümmet süresinden ve geri kalamaz
Ma tesbiku min ummetin eceleha ve ma yeste'hırun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
23:43 Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
23:43 Hiçbir ümmet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: A‘râf 7:34; Yûnus 10:49; Hicr 15:5; Nahl 16:61.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
23:43 Hiçbir toplum kendisi için belirlenmiş süreyi çabuklaştıramaz, geciktiremez.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
23:43 Hiçbir ümmet1 ecelini2 öne alamaz ve erteleyemez.
Dipnot
1- Toplum.
2- Süresini.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
23:43 Bir toplum1 ecelini ne öne alabilir, ne de geciktirebilir.
Dipnot
1-  TOPLUM(ümmet) ve TOPLULUK(kavim) çeviril yapılmıştır. Çünkü ümmet bir liderin etrafında toplanma bilincinde olan topluluk iken KAVİM için bir liderin etrafında toplanma zorunluluğu yok. ÜMMET'in hamuru maruf ve din iken KAVİM, ırk, aynı zaman diliminde aynı coğrafyayı paylaşma gibi irade dışı kaynaklardan besleniyor. Hangi kavme üye olduğunuzu siz seçemiyorsunuz ama hangi ümmete dahil olacağınız tercihi kişinin iradesinde. İşte bu önemli detay nedeniyle çeviriye bu farkı mutlaka yansıtmamız ve meal çalışmasının tamamını elden geçirmemiz gerekir. Ben ÜMMET VE KAVİM geçen bütün ayetlere gerekli düzenleme tekliflerini yaptım ve yapıyorum. Lütfen onay makamı olarak tekliflerimi bu açıklama ışığında değerlendiriniz. En önemli delil :Nahl 16/120 ve Enam 6/38, Kavim ve Ümmet kelimelerinin aynı cümle içinde kullanıldığı ayet Araf 7/159
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
23:43 Hiçbir topluluk, belirlenmiş süresini öne alamaz ve erteleyemez.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
23:43 herhangi bir toplum sonu yasayla belirlenmiş süresini ne savuşturabilir, ne de erteleyebilir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
23:43 Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
23:43 Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
23:43 Hiç bir ümmet ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
23:43 çünkü hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir; ve ne de geciktirebilir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
23:43 Hiçbir ümmet, kendi ecelinin önüne geçemez, onu geciktiremez de.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:43 Hiç bir ümmet, ecelini sebkedemez ve geriletemezler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:43 Hiçbir ümmet, ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.
Gültekin Onan -
23:43 Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
23:43 Hiçbir ümmet (helakleri için mukadder) vaktini beriye getiremeyeceği gibi (bundan) geri de kalamazlar.
İbni Kesir -
23:43 Hiç bir ümmet, kendi süresini öne de alamaz, geriye de bırakamaz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
23:43 Hiç bir toplum süresini ne öne alabilir ne de geri bırakabilir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
23:43 Hiç bir ümmet vadesini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
23:43 Hiçbir topluluk ne ömrünü aşabilir, ne de erken gidebilir!