Hicr 15:14
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ
şayet açsak da onlara bir kapı -ten gök- olsalardı oraya çıkacak
Ve lev fetahna aleyhim baben mines semai fe zallu fihi ya'rucun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
15:14 - Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı;"şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk" derlerdi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
15:14 Onlara gökten bir kapı açsak ve oradan yukarı çıksalar,
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
15:14 Onlara gökten bir kapı açsak ve onun içinde yükselecek olsalardı,
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
15:14 Gökten bir kapı açsak da oraya çıksalar bile.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
15:14 Üzerlerine gökten bir kapı açsak, onlar da oradan yukarı çıksalar,
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
15:14 Onlara, gökten bir kapı açsaydık; oraya yükseliyor olsalardı.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
15:14 Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açmış olsaydık ve onlar da oraya yükselebilselerdi,
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
15:14 Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
15:14 Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
15:14 (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: "Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz." diyeceklerdi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
15:14 Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık ve oraya biteviye yükseliyor olsalardı,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
15:14 (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine "Gözlerimiz döndürüldü, biz herhalde büyülenmiş bir toplumuz" derlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:14 (14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada uruc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:14 Onlara gökten bir kapı açsak da oraya çıkacak olsalardı:
Gültekin Onan -
15:14 Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
15:14 (14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: "Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz" diyeceklerdir.
İbni Kesir -
15:14 Onlara gökten bir kapı açsak da çıkmaya koyulsalardı;
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
15:14 Onlara gökten bir kapı açsak da onlar oradan yukarı çıksalar bile,
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
15:14 (14-15) Hatta o kafirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
15:14 Üzerlerine semadan bir kapı açsak da, onun içinden yükselselerdi...