Hicr 15:13
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ
inanmazlar ona elbette geçtiği halde sünneti öncekilerin
La yu'minune bihi ve kad halet sunnetul evvelin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
15:13 Geçmişteki milletlerin durumu ortada iken, yine de ona inanmazlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
15:13 Öncekilere (uygulanan) kanun gelip geçmiş olmasına rağmen onlar (hâlâ) buna (Kur'an'a) inanmıyorlar.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
15:13 Nitekim, onu onaylamazlar. Kendilerinden öncekilerin yasası (sünneti) de böyleydi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
15:13 Kendilerinden öncekilerin sünneti1 geçtiği halde ona inanmazlar.
Dipnot
1- Önceki toplumların izledikleri yoldan dolayı başlarına gelenler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
15:13 Bunlar ona inanmazlar; halbuki öncekilere uygulanan kanun açıktır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
15:13 Ona inanmazlar; oysa öncekilere uygulanan yasa göz önündedir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
15:13 onlar da öncekilerin nasıl bir model ortaya koydukları sergilendiği halde, (yine de) bu (vahye) inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
15:13 Ona inanmazlar. Oysaki, öncekilerin yol ve yöntemleri gözlerinin önünden geçmiştir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
15:13 Onlar ona (indirilen kitaba) inanmazlar, oysaki evvelkilerin sünneti geçmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
15:13 Geçmiş milletlerin başına gelenler önlerinde geçmişken yine de ona iman etmezler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
15:13 önceki (zalim)lerin izlediği yol (ve bu yolda başlarına gelenler) de nicedir gözlerinin önünde olduğu halde buna inanmazlar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
15:13 Önceki milletlerin (helakine dair Allah'ın) kanunu geçmiş iken onlar buna (Kur'an'a) inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:13 Ona iyman etmezler, halbuki önlerinde evvelkilerin sünneti geçmiştir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:13 Kendilerinden öncekilerin sünneti (inkarcıların mahvedileceği yasası) geçtiği halde yine de ona inanmazlar.
Gültekin Onan -
15:13 Onlar ona (indirilen kitaba) inanmazlar, oysa ki öncekilerin sünneti geçmiştir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
15:13 (Kendilerinden) evvelkilerin (İmansızlıkları ve istihzaları yüzünden ma'ruz kaldıkları felaketler ma'lum iken ve o gibiler hakkında ilahi bir) sünnet (ve kanun) da geçmişken yine onlar buna (bu Kur'ana, bu peygambere) inanmazlar.
İbni Kesir -
15:13 Kendilerinden öncekilerin uğradıkları ortada iken yine de ona inanmazlar
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
15:13 Onlar da öncekilerin yaptığı gibi ona inanmazlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
15:13 (12-13) Biz böylece o inkar ve alayı suçluların kalplerine sokarız. Geçmiş ümmetlerin başlarına gelen felaketler ibret teşkil ettiği halde yine de onlar iman etmezler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
15:13 Ona (hatırlatıcı BİLGİye) iman etmezler... Evvelce iman etmeyenlerin yaşadıkları sonuçlardan da ders almazlar.