Hicr 15:15
لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ
derlerdi herhalde döndürüldü gözlerimiz doğrusu biz bir topluluğuz büyülenmiş
Le kalu innema sukkiret ebsaruna bel nahnu kavmun meshurun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
15:15 - Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı;"şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk" derlerdi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
15:15 "Kesin olarak gözlerimiz bağlandı, aslında bize büyü yapılmıştır." derlerdi.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: En‘âm 6:25, 109, 111; A‘râf 7:146; Yûnus 10:33, 96; İsrâ 17:93; Şu‘arâ 26:199; Sebe' 34:31.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
15:15 "Gözlerimiz sarhoş edildi, büyülendik" diyeceklerdi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
15:15 "Herhalde gözlerimiz döndürüldü1, doğrusu büyülenmiş bir topluluğuz." derlerdi.
Dipnot
1- Perde çekildi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
15:15 (Yine de) Şöyle derler: "Kesin gözlerimiz döndürülmüş; biz büyülenmiş bir topluluğuz."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
15:15 Kesinlikle, şöyle diyeceklerdi: "Gözümüz boyandı!" "Hayır, toplum olarak büyülendik!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
15:15 kesinlikle derlerdi ki: "Al işte, bizim basiretimiz de bağlandı; daha da beteri (galiba) biz topyekün büyülendik..."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
15:15 Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: "Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
15:15 Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
15:15 (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: "Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz." diyeceklerdi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
15:15 kuşkusuz, o zaman da: "Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı!" diyeceklerdi, "Demek ki, büyülenmiş kimseleriz biz!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
15:15 (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine "Gözlerimiz döndürüldü, biz herhalde büyülenmiş bir toplumuz" derlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:15 (14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada uruc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:15 "Herhalde gözlerimiz döndürüldü, biz büyülenmiş bir topluluğuz," derlerdi.
Gültekin Onan -
15:15 Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
15:15 (14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: "Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz" diyeceklerdir.
İbni Kesir -
15:15 Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik, derlerdi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
15:15 Yine de: "gözlerimiz bağlandı, belki de hepimiz büyülendik" derler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
15:15 (14-15) Hatta o kafirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
15:15 Elbette şöyle derlerdi: "Gözlerimiz bağlandı, hatta biz sihirlenmiş bir toplumuz!"