Yunus 10:33
كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
böylece gerçekleşmiş oldu sözü Rabbinin hakkındaki kimseler yoldan çıkmış(lar) onlar iman etmezler
Kezalike hakkat kelimetu rabbike alellezine feseku ennehum la yu'minun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
10:33 İşte böylece Rabbinin, yoldan çıkanlar hakkındaki "Onlar inanmazlar" sözü gerçekleşmiş oldu.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
10:33 İşte böylece Rabbinin "Onlar inanmazlar"1 şeklinde yoldan çıkanlar hakkındaki sözü gerçekleşmiş oldu.2
Dipnot
1- Benzer mesajlar: En‘âm 6:25, 109, 111; A‘râf 7:146; Yûnus 10:96; Hicr 15:13-15; İsrâ 17:93; Şu‘arâ 26:199; Sebe' 34:31.
2- Benzer mesajlar: Yûnus 10:96; Yâsîn 36:7; Mü'min 40:6.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
10:33 Yoldan çıkmış olanların onaylamayacağına dair Efendinin sözü işte böyle gerçekleşir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
10:33 Böylece, Rabb'inin fasıklar1 hakkındaki kelimesi2 gerçekleşmiş oldu. Onlar iman etmezler.
Dipnot
1- Günaha sapan. Vahyin belirlediği sınırların dışına çıkan; iyi, doğru, güzel ve temiz şeylerden uzak kalan. İnanç olarak inanan, yaşantı olarak Kafir olan.
2- Takdir edilmiş hükmü.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
10:33 Yoldan çıkanlarla ilgili olarak Rabbinin söylediği şu söz böylece gerçekleşmiş oldu: "Onlar inanıp güvenmezler."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
10:33 İşte böylece, yoldan çıkanlar hakkındaki Efendinin Sözü gerçekleşmiştir: "Onlar, artık inanmazlar!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
10:33 İşte böylece, yoldan iyice sapmış olanlar için Rabbinin sözünün hakikat olduğu ortaya çıkmış oldu: "Onlar inanmayacaklar!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
10:33 Bu, budur! Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, "Onlar iman etmezler!" sözü gerçekleşmiştir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
10:33 Böylece Rabbinin sözü o fasık kimseler üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki: "Onlar şüphesiz iman etmezler."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
10:33 Öyle büsbütün yoldan çıkmış fasıklara Rabbinin sözü şöyle gerçekleşti: "Onlar artık imana gelmezler!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
10:33 Böylece günahkarca davranmaya eğilimli olanlar hakkında Rabbinin sözünün hak olduğu ortaya çıkmış oldu: "Onlar inanmayacaklar".
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
10:33 Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, "Onlar artık imana gelmezler" sözü, işte böylece gerçekleşmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
10:33 Öyle büsbütün haktan çıkmış fasıklara rabbının kelimesi şöyle hakk oldu: onlar artık iymana gelmezler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
10:33 Böylece Rabbinin, yoldan çıkanlar için söylediği: "Onlar inanmazlar." sözü, gerçekleşti.
Gültekin Onan -
10:33 Böylece rabbinin sözü o fasık kimseler üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki: "Onlar şüphesiz inanmazlar."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
10:33 (Onlar imandan nice döndürüldülerse hakdan) çık (ıb sap) mış olanlara karşı Rabbinin (ezeldeki) şu sözü de öylece sabit olmuşdur: "Hakıykat onlar iman etmezler".
İbni Kesir -
10:33 Böylece, fasık olanların iman etmeyeceklerine dair Rabbının sözü gerçekleşti.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
10:33 Böylece, fasık olanların inanmayacaklarına dair Rabbinin sözü gerçekleşti.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
10:33 Öyle büsbütün doğru yoldan çıkmış, isyanda ısrar eden o fasıklara, imana gelmedikleri için, Rabbinin azap kararı kesinleşmiştir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
10:33 İşte böylece, Rabbinin inancı bozuk olanlar hakkında: "Onlar iman etmezler" sözü gerçekleşmiştir.