Şuara 26:199
فَقَرَأَهُ عَلَيْهِمْ مَا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ
onu okusaydı onlara olmazlardı ona inanıyor
Fe karaehu aleyhim ma kanu bihi mu'minin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:199 - Biz, Kur'an'ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:199 (198, 199) Biz Kur'an'ı, Arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine (farklı bir dilde) okusaydık1 yine de ona inanmazlardı.2
Dipnot
1- Bu ayet Fussilet 41:44. ayetle birlikte okunmalıdır.
2- Benzer mesajlar: En‘âm 6:25, 109, 111; A‘râf 7:146; Yûnus 10:33, 96; Hicr 15:13-15; İsrâ 17:93; Sebe' 34:31.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:199 Ve onu onlara okusaydı onu onaylamayacaklardı.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:199 O da bunu onlara okusaydı, onlar yine de inanmayacaklardı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:199 O da bunlara okusaydı inanmaları söz konusu olmazdı.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:199 Öylece onlara okusaydı; yine de Ona inanmayacaklardı.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:199 o da o (mesajı) kendilerine okusaydı, yine de ona inanmazlardı.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:199 O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:199 Böylece onlara okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:199 O onlara okusaydı, yine iman etmeyeceklerdi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:199 ve bu yabancı onu (kendi diliyle) onlara okusaydı, onlar yine inanacak değillerdi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:199 (198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:199 o kendilerine kıraet etse idi yine iyman etmiyeceklerdi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:199 Onu onlara okusaydı, ona inanmazlardı:
Gültekin Onan -
26:199 Böylece onlara okusaydı, yine ona inançlı olmayacaklardı.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:199 onlara karşı bunu okusaydı yine buna iman edici kimseler değillerdi onlar.
İbni Kesir -
26:199 Ve o, bunu onlara okusaydı, yine de ona inananlardan olmazlardı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:199 O da onlara okusaydı, yine de ona inanmazlardı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:199 (198-199) Eğer Biz Kur'an'ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:199 Onu, onlara bildirseydi; gene Ona iman etmezlerdi.