Şuara 26:200
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
öylece biz onu soktuk içine kalbleri suçluların
Kezalike seleknahu fi kulubil mucrimin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:200 - Onu, günahkarların kalplerine böyle soktuk. Bu yüzden, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:200 Biz onu (Kur'an'ı), suçluların kalplerine (gözlerinin içine) böylece soktuk.1
Dipnot
1- Benzer mesaj: Hicr 15:12.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:200 İşte biz onu suçluların kalplerine böylece (yabancı bir dil gibi) sokarız.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:200 Böylece onu1 mücrimlerin2 kalplerine soktuk.3
Dipnot
1- Kur'an'ı yalanlamayı.
2- "Suçlu/Hakikat ile bağını koparmış" demek olan bu sözcük, "basit suçlu" anlamında değil; "gerçeği yalanlayan nankör, müşrik, sapkın" anlamına gelmektedir.
3- Sapkınlığı seçmeleri nedeniyle.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:200 Biz Kur'an'ı suçluların kalplerine kadar işlettik.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:200 Suçluların yüreğine, Onu, işte böyle kavrattık.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:200 İşte Biz vahyin, günaha batmışların kalplerinde (etki etmeden) geçip gitmesini böyle sağlamışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:200 Biz onu suçluların kalplerine işte böyle yolladık.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:200 Biz onu, suçlu günahkarların kalbine işte böyle işlettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:200 Biz onu suçluların kalbine öyle sokmuşuzdur.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:200 Biz bu (mesajı)n o günahkarların kalplerinden (bir yankı bulmadan) geçip gitmesine yol açtık:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:200 İşte böylece biz onu (Kur'an'ı) suçluların kalbine soktuk.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:200 Biz onu mücrimlerin kalblerine öyle sokmuşuzdur.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:200 Biz onu, suçluların kalblerine öyle soktuk.
Gültekin Onan -
26:200 Biz onu, suçlu günahkarların kalbine işte böyle işlettik.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:200 Biz (küfrü) o günahkarların kalbine Öyle bir sokduk ki,
İbni Kesir -
26:200 İşte böylece onu suçluların kalbine sokarız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:200 İşte böylece onu suçluların kalbine sokarız da..
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:200 (200-201) İşte aynen bunun gibi, Biz o yalanlamayı suçlu kafirlerin kalplerine öyle bir soktuk ki, o can yakıcı azaba girmedikçe ona iman etmezler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:200 İşte Onu, (hakikati inkar) suçu işleyenlerin akıllarına bu kadar sokarız!