Şuara 26:201
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
inanmazlar ona kadar görünceye azabı acıklı
La yu'minune bihi hatta yeravul azabel elim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:201 - Onu, günahkarların kalplerine böyle soktuk. Bu yüzden, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:201 (201, 202) Hiç farkına varmadan kendilerine ansızın1 gelecek acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.2
Dipnot
1- Benzer mesajlar: En‘âm 6:31, 47; A‘râf 7:187; Yûsuf 12:107; Enbiyâ 21:40; Hacc 22:55; ‘Ankebût 29:53; Zümer 39:55; Zuhruf 43:66; Muhammed 47:18.
2- Benzer mesajlar: En‘âm 6:7, 25, 109, 111; A‘râf 7:146; Hicr 15:13-15; İsrâ 17:93; Sebe' 34:31.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:201 Acı azabı görünceye kadar onu onaylamazlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:201 Acıklı azabı görmedikçe ona inanmazlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:201 Bunlar ona inanmıyorlar, sonunda acıklı bir azabı göreceklerdir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:201 Acı bir cezayı görünceye dek, Ona inanmazlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:201 Can yakıcı bir azabı görünceye kadar bu (vahye) iman etmeyecekler;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:201 Acıklı azabı görünceye değin ona inanmazlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:201 Onlar, o pek acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:201 Onlar acı azabı görecekleri zamana kadar ona iman etmezler
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:201 o can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmayacaklardır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:201 (201-203) Onlar, farkında olmadan ansızın kendilerine gelecek olan elem dolu azabı görüp de, "Bize mühlet verilmez mi?" demedikçe, ona inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:201 İyman etmezler ana ta o elim azabı görecekleri deme kadar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:201 Acı azabı görünceye kadar da ona inanmazlar.
Gültekin Onan -
26:201 Onlar, o pek acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:201 o pek çetin azabı görecekleri (ana) kadar onlar (kaabil değil) bu (Kur'ana) inanmazlar.
İbni Kesir -
26:201 Elim azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:201 Acı azabı görünceye kadar yine de ona inanmazlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:201 (200-201) İşte aynen bunun gibi, Biz o yalanlamayı suçlu kafirlerin kalplerine öyle bir soktuk ki, o can yakıcı azaba girmedikçe ona iman etmezler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:201 Feci azabı görünceye kadar Ona iman etmezler.