Rad 13:7
وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ ايَةٌ مِنْ رَبِّهِ إِنَّمَا أَنْتَ مُنْذِرٌ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ
ve diyorlar ki kimseler inkar eden(ler) değil miydi? indirmeli ona bir ayet -nden Rabbi- şüphesiz sen bir uyarıcısın ve hepsi için vardır toplumun bir yol göstericisi
Ve yekulullezine keferu lev la unzile aleyhi ayetun min rabbih, innema ente munzirun ve li kulli kavmin had.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
13:7 Kafirler diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" Sen ancak bir uyarıcısın ve her toplumun da bir rehberi vardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
13:7 Kâfir olanlar diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya!"1 (Oysa) sen sadece bir uyarıcısın; her toplumun da bir rehberi vardır.2
Dipnot
1- İnkarcıların Hz. Peygamber'den istediği sıra dışı şeylerle ilgili benzer mesajlar: En‘âm 6:7-8; Yûnus 10:15-16, 20; Hûd 11:12; Ra‘d 13:27; Hicr 15:7, 14-15; İsrâ 17:59, 90-93; Enbiyâ 21:5; Furkân 25:4-5, 7, 21; ‘Ankebût 29:50-51; Zuhruf 43:53.
2- Benzer mesajlar: En‘âm 6:42; Yûnus 10:47; Hicr 15:10; Nahl 16:36, 63; Fâtır 35:24; Zuhruf 43:6.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
13:7 İnkarcılar, "Ona bir mucize inmeli değil miydi?" diyorlar. Sen ancak bir uyarıcısın. Her toplum için bir yol gösterici vardır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
13:7 Kafirler1, "Ona Rabb'inden bir ayet2 indirilmeli değil miydi?" diyorlar. Sen, yalnızca bir uyarıcısın. Ve her halkın bir yol göstericisi vardır.
Dipnot
1- Kafir: İnançsız, inanmayan, gerçeğin üzerini örten, gerçeği kabul etmeyen, nankör. Allah'ı ve vahyi reddeden. Küfr, İman'ın karşıtıdır.
2- Mucize. Kanıt.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
13:7 Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) derler ki "Ona Rabbinden bir mucize (ayet) indirilseydi ya!" Sen sadece uyarıcısın. Her topluluğun bir yol göstericisi vardır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
13:7 Nankörlük edenler, üstelik şöyle dediler: "Efendisinden, Ona, bir mucize indirilmeliydi; öyle değil mi?" Sen, yalnızca bir uyarıcısın. Zaten her toplumun bir yol göstereni vardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
13:7 Bir de inkarda ısrar edenler, "Ona Rabbinden bir mucize indirilmesi gerekmez miydi?" diyorlar. Unutma ki sen sadece bir uyarıcısın: ve her topluluğun bir hidayetçisi zaten bulunmaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
13:7 Küfre sapmış olanlar şöyle derler: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" Sen sadece bir uyarıcısın ve her topluluk için doğruyu ve iyiyi gösteren bir önder vardır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
13:7 İnkar edenler derler ki: "Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya." Sen, yalnızca bir uyarıcısın ve her topluluk için bir hidayet önderisin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
13:7 O küfredenler diyorlar ki: "Ona Rabbinden bambaşka bir mucize indirilse ya!" Sen ancak bir uyarıcısın; her kavmin bir yol göstericisi vardır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
13:7 Bütün bunlara rağmen, hakkı inkara şartlanmış olanlar yine de (inanmaktan kaçınıyor ve) "Niçin o'na Rabbinden mucizevi bir alamet indirilmiyor?" diyorlar. (Fakat, (onlar ne derlerse desinler)) sen sadece bir uyarıcısın ve bütün toplumlar için (asıl) yol gösterici (Allah'tır).
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
13:7 İnkar edenler, "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" diyorlar. Sen ancak bir uyarıcısın. Her kavim için de bir yol gösteren vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
13:7 O küfredenler diyorlar ki ona rabbından bambaşka bir ayet indirilse ya... Sen ancak bir münzirsin, her kavm için yalnız bir hadi var
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
13:7 İnkar edenler diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir ayet indirmeli değil miydi?" Sen, ancak bir uyarıcısın, her toplumun bir yol göstericisi vardır.
Gültekin Onan -
13:7 Küfredenler derler ki: "Ona rabbinden bir ayet indirilseydi ya. Sen yalnızca bir uyarıcısın ve her topluluk için bir hidayet önderisin.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
13:7 O küfredenler: "Ona Rabbinden bir mu'cize indirilmeli değil miydi?" der (ler). Sen (Habibim) ancak bir münzirsin (eğri yolun encamını insanlara haber verensin), her kavmin de bir hidayet rehberisin.
İbni Kesir -
13:7 Küfredenler, derler ki: Ona Rabbından bir ayet indirilmeli değil miydi? Sen; ancak bir uyarıcısın ve her kavmin bir yol göstericisi vardır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
13:7 İnkar edenler: -Rabbinden ona bir mucize indirilmeli değil miydi? derler. Oysa sen,sadece bir uyarıcısın. Her topluma doğru yolu gösteren biri vardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
13:7 Kafirler diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi?" Sen, ey Resulüm, sadece bir uyarıcısın. Her millete bir yol gösteren vardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
13:7 O hakikat bilgisini inkar edenler: "O'na Rabbinden bir mucize inzal edilmeliydi ya!" derler... Sen ancak bir uyarıcısın... Her toplumun bir Hadiy'i (hakikati göstereni) vardır.