Enam 6:42
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ أُمَمٍ مِنْ قَبْلِكَ فَأَخَذْنَاهُمْ بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ
muhakkak (elçiler) gönderdik ümmetlere senden önce de onları yakalayıp cezalandırmıştık darlık ile ve sıkıntı ile belki onlar yalvarırlar diye
Ve lekad erselna ila umemin min kablike fe ehaznahum bil be'sai ved darrai leallehum yetedarraun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
6:42 Senden önce de milletlere peygamberler göndermiştik. Boyun eğsinler diye onları darlık ve sıkıntıya uğrattık.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
6:42 Yemin olsun ki senden önceki ümmetlere de elçiler göndermiştik.1 (Gerçeğe) boyun eğsinler diye onları çeşitli sıkıntı ve darlık ile denemiştik.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Yûnus 10:47; Ra‘d 13:7; Hicr 15:10; Nahl 16:36, 63; Fâtır 35:24; Zuhruf 43:6. Ayrıca İsrâ 17:15'te geçtiği üzere, vahiy hiç ulaşmamış veya doğru ulaşmamış kişilere vahiy ile ilgili azap edilmeyeceği ifade edilmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
6:42 Senden önceki toplumlara da elçiler gönderdik. Yalvarsınlar diye onları darlık ve sıkıntılarla sınadık.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
6:42 Ant olsun ki Biz, senden önceki ümmetlere de gönderdik.1 Belki tederruda2 bulunurlar diye onları darlık ve sıkıntı ile yakaladık.3
Dipnot
1- Azap veya elçiler.
2- Allah'ın yüceliği karşısında küçülerek, basitliğinin, muhtaçlığının bilincinde olarak, acziyetini ifade ederek tevazu üstüne tevazu göstererek istekte bulunmak.
3- Bu ayet, 40, 41, 42, 43 ve
4- ayetlerle aynı konu bağlamında değerlendirilmelidir. Söz konusu ümmetler (toplumlar) kalpleri katılaşmış, azgınlaşmış ve iyice sapkınlaşmış toplumlardır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
6:42 Senden önceki toplumlara da (ümmetlere de) elçiler göndermiştik. Belki yalvarıp yakarırlar diye onları çeşitli baskılara ve zorluklara uğratmıştık.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
6:42 Gerçek şu ki, senden önce de topluluklara gönderdik. Onları, yoksulluklara ve zorluklara uğrattık; belki yalvararak yakarışlarda bulunurlar diye.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
6:42 Doğrusu Biz, senden önceki topluluklara da mesajlarımızı göndermiştik. Onları da şiddetli zorluğa ve darlığa düşürdük ki, acziyetlerini itiraf etsinler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
6:42 Andolsun ki, senden önce de ümmetlere elçiler göndermiştik. O ümmetleri, bize yaklaşıp sığınsınlar diye zorluklar ve darlıklarla yakalamıştık.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
6:42 Andolsun, senden önceki ümmetlere (peygamberler) gönderdik de onları dayanılmaz zorluk (yoksulluk) ve sıkıntılarla çeviriverdik. Umulur ki yalvarırlar diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
6:42 Andolsun ki, senden önce bir takım ümmetlere de peygamberler gönderdik; dinlemediler. Biz de onları yalvarıp yakarsınlar diye darlık ve sıkıntı ile cezalandırdık.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
6:42 Biz, senden önceki toplumlara da mesajlarımızı gönderdik (ey Peygamber,) ve onları sıkıntı ve zorluklara uğrattık ki tevazu ile boyun eğsinler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
6:42 Andolsun, senden önce birtakım ümmetlere de peygamberler gönderdik. (Peygamberlerini dinlemediler.) Sonunda, yalvarsınlar da tövbe etsinler diye onları şiddetli yoksulluk ve darlıklarla yakaladık.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:42 Celalim hakkı için senden önce bir takım ümmetlere Resuller gönderdik dinlemediler de onları şiddetler ve zaruretlerle sıktık gerek ki yalvarsınlar diye
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:42 Senden önce de ümmetlere elçiler gönderdik. (İnkarlarından dönüp bize) yalvarsınlar diye onları darlık ve sıkıntı ile yakalayıp cezalandırmıştık.
Gültekin Onan -
6:42 Andolsun, senden önceki ümmetlere (elçiler) gönderdik de onları dayanılmaz zorluk (yoksulluk) ve sıkıntılarla çeviriverdik. Umulur ki yalvarırlar (tazarru) diye...
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
6:42 Andolsun ki biz, senden evvelki ümmetlere de peygamberler gönderdik de (küfr-ü inkarlarından dolayı) kendilerini çetin bir yoksullukla, çeşitli hastalıkla yakaladık, olur ki yalvarırlar, (tevbe ederler diye).
İbni Kesir -
6:42 Andolsun ki; Biz, senden önceki ümmetlere de peygamberler gönderdik. Yalvarsınlar diye, onları darlık ve sıkıntıya soktuk.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
6:42 Senden önceki toplumlara da (elçiler) göndermiş ve belki yalvarıp yakarırlar diye onları darlık ve sıkıntıya sokmuştuk.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
6:42 Senden önce de birtakım ümmetlere resuller gönderdik. Dinlemediler: Hakka dönüş yapsın, suçlarının affı için niyaz etsinler diye onları çetin bir yoksulluk, hastalık ve sıkıntılarla cezalandırdık.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
6:42 Andolsun ki, senden önce de topluluklara (Rasul) irsal ettik... Belki boyun eğerek dua ederler diye onları azap ve hastalık ile yakaladık.