Kalem 68:51
وَإِنْ يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ
ve neredeyse kimseler inkar eden(ler) seni devireceklerdi gözleriyle zaman işittikleri Zikr(Kur'an)'ı ve diyorlardı şüphesiz O mecnundur
Ve in yekadullezine keferu le yuzlikuneke bi ebsarihim lemma semiuz zikra ve yekulune innehu le mecnun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
68:51 İnkar edenler Kur'an'ı duyduklarında, neredeyse seni gözleriyle devireceklerdi. "Bu tam anlamıyla delidir" diyorlardı.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
68:51 Kâfir olanlar zikr'i (Kur'an'ı) duydukları zaman neredeyse seni gözleriyle devirecekler(di). "Şüphesiz ki o cinlenmiştir!" diyorlar.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
68:51 Mesajı işittikleri zaman, inkarcılar neredeyse seni gözleriyle yiyeceklerdi. "O, delidir!" diyorlardı.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
68:51 Gerçeği yalanlayan nankörler, o öğüdü duydukları zaman, neredeyse gözleriyle seni devireceklerdi. "Kuşkusuz o bir delidir." diyorlardı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
68:51 Ayetleri görmezlikten gelenler, bu zikri (Kur'an'ı) dinleyince seni gözleriyle yiyecekmiş gibi bakar: "tamamen cinlerin etkisinde" derler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
68:51 Üstelik nankörlük edenler, öğretiyi duydukları zaman, gözleriyle seni neredeyse gerçekten devireceklerdi. "Aslında, O, kesinlikle delirmiş!" diyorlardı.532
Dipnot
532- 68:51,52 ayetleri, halk arasında Nazar Ayetleri olarak isimlendirilir. Bu iki ayet, nazardan koruyacağına inanılarak, evlerde, işyerlerinde ve insanların üzerinde Arapça yazılı olarak bulundurulur. Oysa anlamı bile bilinmeden, herhangi bir yerde yazılı olarak bulundurulan ayetlerin veya yakarış söylemlerinin yarar sağlaması olanaksızdır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
68:51 İmdi, inkarda ısrar edenler bu ilahi öğüdü duydukları zaman sanki seni gözleriyle devireceklermiş gibi (baksalar) ve "O, kesinkes cin musallat olmuş biridir" deseler de (sabret)!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
68:51 O küfre sapanlar, Zikir'i/Kur'an'ı işittiklerinde az kalsın gözleriyle seni devireceklerdi. "Bu tam bir cinlidir." diyorlardı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
68:51 O inkar edenler, zikri (Kur'an'ı) işittikleri zaman, seni neredeyse gözleriyle devireceklerdi. "O, gerçekten bir delidir" diyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
68:51 Ve gerçekten o küfredenler o zikri (Kur'an'ı) işittikleri zaman az daha seni gözleriyle kaydıracaklardı; bir de durmuşlar: "O şüphesiz bir deli." diyorlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
68:51 Bu nedenle, hakikati inkara şartlanmış olanlar bu uyarı ve öğüdü her duyduklarında gözleriyle seni öldürecek gibi olsalar ve "(Muhammed mi?) o kesinlikle bir delidir!" deseler bile, (sabırlı ol.)
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
68:51 Şüphesiz inkar edenler Zikr'i (Kur'an'ı) duydukları zaman neredeyse seni gözleriyle devirecekler. (Senin için,) "Hiç şüphe yok o bir delidir" diyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
68:51 Ve gerçek o küfr edenler o zikri işittikleri vakıt az daha seni gözleriyle kaydıracaklardı, bir de durmuşlar o her halde bir mecnun diyorlar.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
68:51 O inkar edenler Zikr (Kur'an)'ı işittikleri zaman, neredeyse seni gözleriyle devireceklerdi. "O mecnundur" diyorlardı.
Gültekin Onan -
68:51 O küfredenler zikri (Kuran'ı) işittikleri zaman, seni neredeyse gözleriyle devireceklerdi. "O, gerçekten bir delidir" diyorlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
68:51 Hakıykat, o küfredenler zikri işitdikleri zaman az kaldı seni gözleriyle yıkacaklardı. Haala da (kin ve hasedlerinden) "O, mutlakaa bir mecnundur" diyorlar.
İbni Kesir -
68:51 Doğrusu o küfredenler, zikri işittiklerinde, az kalsın seni gözleriyle yiyeceklerdi. Ve o, mutlaka bir delidir, diyorlardı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
68:51 Kafir olanlar, zikri işittiklerinde seni neredeyse gözleriyle devireceklerdi: -O, kesinlikle delidir, diyorlardı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
68:51 O kafirler Zikri (Kur'an'ı) işittikleri zaman, hırslarından neredeyse seni bakışlarıyla kaydıracak, adeta gözleriyle yiyecekler! Hala da: "o, delinin teki!" derler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
68:51 Muhakkak ki o hakikat bilgisini inkar edenler, Zikri (hakikatlerini hatırlatıcıyı) işittiklerinde az kalsın bakışlarıyla seni devireceklerdi! "Muhakkak ki O, bir cin etkisi altındadır" diyorlardı.