فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ
bırak onları kadar kavuşuncaya günlerine orada korkudan bayılacakları
Fe zerhum hatta yulaku yevmehumullezi fihi yus'akune.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
52:45 Artık, çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar onları kendi hallerine bırak!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
52:45 Artık bayıltılacakları1 günlerine kavuşuncaya kadar onları kendi hâllerine bırak!
Dipnot
1- Buradaki [yus‘akûne] fiili ölmek değil, A‘râf 7:143 ve Zümer 39:68'de de olduğu gibi bayılmak demektir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
52:45 Çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
52:45 Artık onları cezalandırılacakları güne kavuşuncaya kadar kendi hallerine bırak.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
52:45 Onları kendi başlarına bırak; cezaya çarptırılacakları güne kadar böyle gitsin.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
52:45 Artık, onlara aldırış etme; çarpılacakları günlerine kavuşuncaya dek.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
52:45 Artık onları, dehşetten kendilerini kaybedecekleri günle karşılaşıncaya kadar kendi hallerine bırak!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
52:45 Bayılıp yere serilecekleri günlerine kavuşuncaya kadar bırak onları!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
52:45 Öyleyse sen onları (en dayanılmaz azabla) çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar bırak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
52:45 O halde bırak onları ta çarpılacakları günlerine (kavuşuncaya) kadar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
52:45 Bundan böyle, dehşete kapılacakları (Hesap) Günü ile karşılaşıncaya kadar kendi hallerine bırak onları!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
52:45 Artık sen çarpılacakları günlerine kadar onları kendi hallerine bırak.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
52:45 O halde bırak onları ta o çarpılacakları günlerine kadar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
52:45 Korkudan bayılacakları günlerine kavuşuncaya kadar bırak onları.
Gültekin Onan -
52:45 Öyleyse sen onları (en dayanılmaz azabla) çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar bırak.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
52:45 Artık onları çarpılacakları günlerine kadar (hallerine) bırak.
İbni Kesir -
52:45 Artık çarpılacakları günlerine erişinceye kadar bırak onları.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
52:45 -O halde, bırak onları, ta ki çarpılacakları günlerine kavuşsunlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
52:45 O halde sen onları, darbe yiyip çarpılacakları güne kadar kendi hallerine bırak!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
52:45 Bırak onları, dehşeti yaşayacakları (ölüm) günlerine kavuşuncaya kadar!