Necm 53:41
ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ
sonra ona verilecektir karşılığı tastamam
Summe yuczahul cezael evfa.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
53:41 Sonra ona karşılığı tastamam ödenecektir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
53:41 Sonra da ona karşılığı tastamam verilecektir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
53:41 Sonra kendisine ödülü tam olarak verilecektir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
53:41 Sonra karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
53:41 Sonra ona, yaptıklarının karşılığı tam olarak verilecektir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
53:41 Sonra, karşılığı, eksiksiz olarak kendisine verilecektir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
53:41 Sonunda, (yaptıklarının) karşılığı eksiksiz verilecektir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
53:41 Sonra karşılığı kendisine hiç eksiksiz verilecektir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
53:41 Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
53:41 Sonra ona en değerli mükafat verilecek.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
53:41 ve sonra ona tam karşılığı verilecektir;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
53:41 Sonra çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
53:41 Sonra ona en değerli mükafat verilecek
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
53:41 Sonra ona tastamam karşılığı verilecektir.
Gültekin Onan -
53:41 Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
53:41 Sonra buna en kamil mükafat verilecekdir.
İbni Kesir -
53:41 Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
53:41 Sonra da karşılığı eksiksiz ödenecektir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
53:41 (36-44) Yoksa o Musa'nın ve o çok vefalı İbrahim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
53:41 Sonra ona tastamam (yaptıklarının) sonuçları yaşatılacaktır!