Kamer 54:20
تَنْزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُنْقَعِرٍ
koparıp deviriyordu insanları sanki gibi kütükleri hurma köklerinden sökülmüş
Tenziun nase ke ennehum a'cazu nahlin munkair.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
54:20 O rüzgar, insanları, sanki köklerinden koparılmış, hurma kütükleri gibi yere seriyordu.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
54:20 (19, 20) Sürekliliği olan kara bir günde onların üzerine, insanları sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seren bir kasırga göndermiştik.1
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
54:20 İnsanları, sanki köklerinden koparılmış hurma kütükleriymiş gibi yıkıyordu.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
54:20 İnsanları, kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi savurup atıyordu.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
54:20 İnsanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
54:20 Köklerinden koparılmış hurma kütükleri gibi insanları savurup attı.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
54:20 insanları öyle savuruyordu ki, sanki onlar kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi (yere serildiler).
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
54:20 İnsanları, köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
54:20 İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
54:20 İnsanları, kökünden devrilen hurma kütükleri gibi yoluyordu.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
54:20 (bu kasırga,) insanları köklerinden koparılmış hurma kütükleri gibi savurup attı.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
54:20 İnsanları köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
54:20 İnsanları kökünden devrilen hurma kütükleri gibi yolar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
54:20 İnsanları sanki köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imişler gibi koparıp deviriyordu.
Gültekin Onan -
54:20 İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
54:20 (Öyle bir fırtına ki) insanları, sanki onlar köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imiş gibi, ta temelinden kopar (ıb helake uğrat) ıyordu.
İbni Kesir -
54:20 İnsanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi koparıp yere seriyordu.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
54:20 Sanki kökünden sökülmüş hurma ağacının kökleri gibi insanları yerlerinden koparıp atıyordu.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
54:20 Öyle ki insanları, kökü sökülmüş, içi boş hurma kütükleri gibi fırlatıp atıyordu.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
54:20 İnsanları, sanki sökülmüş hurma kütükleri gibi koparıp atıyordu.