Vakıa 56:51
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ
sonra şüphesiz siz de ey sapıklar yalanlayıcılar
Summe innekum eyyuhed dallunel mukezzibun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
56:51 Sonra, siz ey yalancı sapıklar!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
56:51 Sonra siz ey yalancı sapkınlar!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
56:51 "Sonra da siz, ey sapıtmışlar, ey yalanlayıcılar"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
56:51 Sonra siz, ey gerçekten sapkınlıkta olan yalancılar!
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
56:51 Siz, ey yoldan çıkmış yalancılar!
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
56:51 Sonra, aslında siz; ey yoldan çıkmış yalanlayıcılar!
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
56:51 Sonra siz ey sapıklar, yalanlayanlar!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
56:51 Ve siz de ey sapık yalanlayıcılar!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
56:51 Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
56:51 Sonra siz, ey sapık inkarcılar,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
56:51 ve o zaman, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
56:51 (51-52) Sonra siz ey haktan sapan yalanlayıcılar! Mutlaka (cehennemde) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
56:51 Sonra siz, ey sapgın münkirler!
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
56:51 Sonra siz de, ey sapık yalanlayıcılar (o zaman toplanacaksınız).
Gültekin Onan -
56:51 Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
56:51 Sonra hakıykaten siz, ey sapkınlar ve tekzibciler,
İbni Kesir -
56:51 Sonra gerçekten siz ey sapıklar, yalanlayıcılar;
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
56:51 -Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayanlar!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
56:51 Sonra siz ey yoldan sapanlar ve hak dini yalan sayanlar!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
56:51 Sonra muhakkak ki siz ey (Hakikati) yalanlayıcı sapkınlar...