Vakıa 56:65
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
şayet dileseydik onu yapardık kuru bir çöp dururdunuz sızlanıp
Lev neşau le cealnahu hutamen fe zaltum tefekkehun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
56:65 - Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. "Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık" derdiniz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
56:65 (65, 66, 67) Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da "Şüphesiz ki borçlandık (zarardayız); dahası biz (üründen) mahrum bırakıldık!" diyerek şaşar kalırdınız.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
56:65 Dileseydik onu samana çevirirdik de siz şaşardınız:
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
56:65 Dileseydik kesinlikle onu çer-çöp yapardık da siz şaşırıp kalırdınız.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
56:65 Onları kuru ota dönüştürmeyi tercih edersek dönüştürürüz, o zaman da şaşırıp kalırsınız.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
56:65 Eğer dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık ve şaşkınlık içinde kalırdınız.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
56:65 Eğer dileseydik, onu çürüyüp un ufak olmuş bir ahşap kalıntısına çevirirdik de, şaşakalır (ve derdiniz ki):
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
56:65 Dileseydik, onu kuru bir çöp haline getirirdik de başlardınız şu şekilde gevelemeye:
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
56:65 Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
56:65 Dilesek onları elbette bir çöpe çevirirdik de ağzınızda şöyle geveler dururdunuz:
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
56:65 (Çünkü,) dileseydik, onu kuru bir çöpe döndürürdük ve siz hayret (ve dehşet) içinde kalırdınız:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
56:65 Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde şöyle geveleyip dururdunuz:
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
56:65 Onları elbet bir çöpe çeviriverdik de şöyle geveler dururdunuz:
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
56:65 Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık, sızlanıp dururdunuz:
Gültekin Onan -
56:65 Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
56:65 Eğer dileseydik muhakkak ki onu (tohumsuz) bir ot kırıntısı yapardık da siz de şaşakalırdınız.
İbni Kesir -
56:65 Dilersek Biz, onu çörçöp yaparız da şaşar kalırsınız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
56:65 Dilersek, onu çör çöp yaparız da şaşırıp kalırsınız.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
56:65 Eğer isteseydik onu kuru çöp haline getirirdik, siz de şaşıp kalır, pişman olurdunuz:
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
56:65 Eğer dileseydik onu elbette kuru - cansız bitki kılardık da, şaşar kalırdınız!