Vakıa 56:66
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
elbette biz borçlandık
İnna le mugremun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
56:66 - Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. "Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık" derdiniz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
56:66 (65, 66, 67) Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da "Şüphesiz ki borçlandık (zarardayız); dahası biz (üründen) mahrum bırakıldık!" diyerek şaşar kalırdınız.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
56:66 "Borca girdik."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
56:66 "Gerçekten borçlandık;"
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
56:66 "Emeklerimiz yok oldu;
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
56:66 "Aslında, gerçekten çok şey yitirdik!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
56:66 "Eyvah, borçlu çıkan yine biz olduk!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
56:66 "Vallahi, kayba uğrayıp borçlandık."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
56:66 (Şöyle de sızlanırdınız:) "Doğrusu biz, ağır bir borç altına girip zorlandık."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
56:66 "Muhakkak biz çok ziyandayız.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
56:66 "Eyvah, mahvolduk!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
56:66 "Muhakkak biz çok ziyandayız!"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
56:66 Her halde biz çok ziyandayız
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
56:66 "Biz borçlandık, (yaptığmız masraflar boşa gitti)!"
Gültekin Onan -
56:66 (Şöyle de sızlanırdınız:) "Doğrusu biz, ağır bir borç altına girip zorlandık."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
56:66 (Şöyle derdiniz:) "Biz hakıykaten ağır borca uğratılmışızdır".
İbni Kesir -
56:66 Doğrusu borç altına girdik,
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
56:66 (66-67) -Borca battık, hayır biz mahrum bırakıldık, dersiniz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
56:66 "Eyvah! Emeklerimiz boşa gitti."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
56:66 "Muhakkak ki ziyandayız!"