Hadid 57:11
مَنْ ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ
kimdir? olan kimse borç verecek Allah'a bir borç ile güzel ki o kat kat artırsın ona bir mükafat değerli
Men zellezi yukridullahe kardan hasenen fe yudaifehu lehu ve lehu ecrun kerim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
57:11 Kim Allah'a güzel bir borç verirse, Allah onun verdiğini kat kat arttırır ve onun için değerli bir ödül de vardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
57:11 Kim Allah'a güzel bir borç verirse1 (Allah) da karşılığını ona kat kat verir; onun için değerli bir ödül de vardır.
Dipnot
1- [Kard-ı hasen] kavramı "güzel borç" anlamında Yüce Allah'a verilen yani karşılığı sadece O'ndan beklenen yardım demektir. Bu kavram için ayrıca bkz. Bakara 2:245; Mâide 5:12; Hadîd 57:18; Teğâbun 64:17; Müzzemmil 73:20.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
57:11 Kim (erdemli davranarak) ALLAH'a güzel bir borç verirse, karşılığını kat kat alır ve cömert bir ödül kazanır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
57:11 Kim ki Allah'a iyi bir ödünç verirse, Allah, ona karşılığını katlayarak verir. Ve onun için şerefli bir karşılık vardır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
57:11 Allah'a güzel ödünç verecek biri var mı ki Allah onu katlayarak geri versin? Onu cömertçe bir ödül beklemektedir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
57:11 Allah'a kim güzel bir borç verirse, katlanarak ona geri verilir. Zaten onun için büyük bir ödül vardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
57:11 Kim Allah'a güzel bir borç verip de, onun kendisine kat kat fazlasıyla geri dönmesini ister? İşte böylelerini tarifsiz güzellikte bir ödül beklemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
57:11 Allah'a kim güzel bir borç verecek ki, O onun verdiğini kat kat artırsın. Böyle birisi için onur verici bir ödül de vardır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
57:11 Allah'a güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Allah, bunu onun için kat kat arttırır. Onun için 'kerim (üstün ve onurlu) bir ecir' vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
57:11 Hani Allah'a güzel bir borç verecek kimse ki, Allah onu ona katlayıversin?! Hem onun için çok hoş bir mükafat da vardır!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
57:11 Kimdir Allah'a güzel, bereketli bir borç verip onu kat kat fazlasıyla geri alacak olan? Böyle (yapan)lar değerli ve anlamlı bir mükafat görecekler,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
57:11 Kim Allah'a güzel bir borç verecek ki, Allah da onu kendisine kat kat ödesin. Ona çok değerli bir mükafat da vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
57:11 Hani kim? O Allah'a bir karz-ı hasen takdim edecek kimse ki Allah onu ona katlayıversin, hem onun için çok hoş bir ecir de var.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
57:11 Kimdir o, Allah'a güzel bir borç verecek olan ki, Allah da onun verdiğini kat kat artırsın ve onun için değerli bir mükafat da versin?
Gültekin Onan -
57:11 Tanrı'ya güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Tanrı, bunu onun için kat kat arttırır. Onun için kerim (üstün ve onurlu) bir ecir vardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
57:11 Allaha karz-ı hasenle ödüne verecek olan kim? İşte o, bunu (n mükafatını) kat kat artıracakdır. Ona (başkaca) çok değerli bir mükafat da vardır.
İbni Kesir -
57:11 Kim, Allah'a güzel bir ödünç verecek olursa; Allah ona karşılığını kat kat verir. Ve ona, çok değerli bir mükafat da vardır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
57:11 Kim Allah'a güzel bir ödünç verirse, Allah ona, verdiğini kat kat öder ve ona büyük bir ödül vardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
57:11 Kim Allah'a güzel bir ödünç verir (malını Allah yolunda harcarsa) Allah bunu kat kat artırır. Ona değerli bir mükafat da vardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
57:11 Kim ki, Allah'a karz-ı hasen (güzel bir ödünç) versin de, Allah da onu, katlayarak ona artırsın! Onun için cömert bir ecir de vardır.