Hadid 57:8
وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَاقَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
ve ne? oluyor size güvenmiyorsunuz Allah'a ve elçi sizi çağırdığı (halde) inanmağa Rabbinize ve muhakkak aldığı (halde) sizin sağlam sözünüzü eğer iseniz inananlar
Ve ma lekum la tu'minune billah, ver resulu yed'ukum li tu'minu bi rabbikum ve kad e haze misakakum in kuntum mu'minin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
57:8 Size ne oluyor ki Allah'a inanmıyorsunuz? Oysa Peygamber sizi Rabbinize inanmaya çağırıyor. Allah da önceden sizden söz almıştı. İnanacaksanız şimdi inanınız!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
57:8 Elçi sizi Rabbinize inanıp güvenmeye çağırdığı hâlde niçin Allah'a inanıp güvenmiyorsunuz?1 İnanıyorsanız o, sizden kesin bir söz de almıştı.
Dipnot
1- Sahâbîler Hz. Muhammed'e itaat etme, zorluk ve kolaylık durumunda nafaka verme, iyiliği emredip kötülükten sakındırma ve kınayanın kınamasından korkmayarak Yüce Allah ile ilgili söz söyleme konusunda bîat etmişlerdi. Bir önceki cümleye bakıldığında Hz. Muhammed'in muhataplarını Yüce Allah'a inanıp güvenmeleri konusunda davet etmekte olduğundan söz edildiği için, burada kendilerinden söz alan kişinin de Hz. Muhammed olması gerekmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
57:8 Efendinizi onaylamanız için elçi sizi çağırdığı halde size ne oluyor ki hala ALLAH'ı onaylamıyorsunuz? Hem O, sizden söz almıştı, eğer gerçeği onaylıyor iseniz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
57:8 Eğer gerçekten Mü'minseniz, size ne oluyor da Resul sizi Rabb'inize güvenmeye1 çağırdığı halde, Allah'a güvenmiyorsunuz? Oysa sizden kesin söz almıştı.2
Dipnot
1- Allah'a güvenmeye, O'na inanıp dayanmaya.
2- Ayette geçen "misak" sözcüğü ile Nebi'nin Akabe Biat'ında Medinelilerden, kendisini koruyacaklarına dair aldığı söz veya hicretten sonra Ehl-i Kitap'la yaptığı antlaşma kastedilmiş olmalıdır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
57:8 Sizin neyiniz var ki Allah'a ve elçisine güvenmiyorsunuz? Oysa o, sizden kesin söz1 almış olan Rabbinize2 güvenmeye çağırıyor. Söz verirken güvendiyseniz şimdi de güvenin.
Dipnot
1- Bkz: Araf 7/172
2- Sahibinize  
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
57:8 Size ne oluyor ki, elçi, Efendinize inanmaya çağırmasına karşın, Allah'a inanmıyorsunuz? Üstelik sizden kesin söz almıştı; eğer inanıyorsanız?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
57:8 Neden siz Allah'a inanınp güvenmeyesiniz; üstelik Rasul sizi Rabbinize inanıp güvenmeye çağırdığı, O da sizden söz almış olduğu halde? Tabi ki eğer inanmaya (gönüllü) iseniz?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
57:8 İman sahipleri iseniz size ne oluyor da Allah'a güvenmiyorsunuz? Oysaki Resul sizi Rabbinize inanmaya çağırıyor, sizden kuvvetli bir söz de almıştır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
57:8 Size ne oluyor ki, elçi sizi Rabbinize iman etmeye çağırıp dururken Allah'a iman etmiyorsunuz? Oysa O, sizden kesin bir söz almıştı. Eğer mü'min iseniz (inanıp sözünüzü gerçekleştirin).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
57:8 Ne diye Allah'a iman etmiyorsunuz ki, peygamber sizi Rabbinize iman edesiniz diye davet edip duruyor?! Oysa sizden kesin söz de almıştı; eğer gerçek müminler olacaksanız.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
57:8 Elçi, sizi Rabbiniz (olan Allah)a inanmaya çağırdığı ve O sizden bir taahhüt almış bulunduğu halde neden Allah'a inanmazsınız? (Herhangi bir şeye) inanabildiğiniz halde (O'na neden inanmıyorsunuz)?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
57:8 Peygamber, sizi, Rabbinize iman etmeniz için davet edip dururken size ne oluyor da Allah'a iman etmiyorsunuz? Halbuki (Allah ezelde) sizden sağlam bir söz de almıştı. Eğer inanacak kimselerseniz (bu çağrıya uyun).
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
57:8 Hem neye iyman etmiyesiniz Allaha ki Peygamber sizi Rabbınıza iyman edesiniz diye da'vet edip duruyor, hal bu ise misakınızı da aldı? Gerçek mü'min olacaksanız?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
57:8 Elçi sizi Rabbinize inanmağa (güvenmeğe) çağırdığı ve (bu konuda) sizden sağlam söz almış olduğu halde inananlar iseniz neden Allah'a güvenmiyorsunuz?
Gültekin Onan -
57:8 Size ne oluyor ki, elçi sizi rabbinize inanmaya çağırıp dururken Tanrı'ya inanmıyorsunuz? Oysa O, sizden kesin bir söz almıştı. Eğer inançlı iseniz (inanıp sözünüzü gerçekleştirin).
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
57:8 Peygamber, Rabbinize iman etmeniz için sizi da'vet edib dururken, size ne oluyor ki Allaha iman etmiyorsunuz? Halbuki O, sizden kat'i te'minat da almışdı. Eğer Ona iman edeceklerseniz (hemen buna koşun).
İbni Kesir -
57:8 Peygamber; sizi Rabbınıza iman etmeye çağırdığı halde, niçin Allah'a inanmıyorsunuz? Halbuki O, sizden kesin söz almıştı. Eğer inanacaklardan iseniz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
57:8 Ne diye Allah'a ve peygamberine inanmıyorsunuz? O, sizi Rabbinize inanmaya çağırıyor. Eğer, iman ettiyseniz, o sizden kesin söz almıştı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
57:8 Size ne oluyor ki, Resulullah da sizi Rabbinize iman etmeye çağırdığı halde, Allah'a inanmıyorsunuz. Oysa Allah sizden bu hususta kesin söz almıştı, eğer imana gelecekseniz bu yeter.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
57:8 Esma'sıyla hakikatiniz olan Allah'a niçin iman etmiyorsunuz? Rasul, Esma'sıyla sizi yoktan var kılan Rabbinize iman etmeniz için davet ederken ve üstelik de sizin misakınızı almışken! Eğer iman edenlerseniz!