Hadid 57:7
امِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَأَنْفِقُوا مِمَّا جَعَلَكُمْ مُسْتَخْلَفِينَ فِيهِ فَالَّذِينَ امَنُوا مِنْكُمْ وَأَنْفَقُوا لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ
inanın Allah'a ve Elçisine ve infak edin şeylerden sizi kıldığı hakim onda kimselere inanan(lara) sizden ve infak edenlere onlar için vardır mükafat büyük
Aminu billahi ve resulihi ve enfiku mimma cealekum mustahlefine fih, fellezine amenu minkum ve enfeku lehum ecrun kebir.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
57:7 Allah'a ve Peygamberine inanınız; sizi üzerlerine yetkili kıldığı mallardan hayra harcayınız. Sizden, inanıp da hayırda harcama yapanlar için büyük bir ödül vardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
57:7 Allah'a ve Elçisine inanıp güvenin! Sizi, kendisinde yetkili kıldığı şeylerden (mallardan) infak edin (verin)! Sizden güvenenler ve infak edenler (verenler) için büyük ödül vardır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
57:7 ALLAH'ı ve elçisini onaylayın ve yönetiminize verdiği şeylerden yardım için verin. Sizden gerçeği onaylayıp yardım edenler için büyük bir ödül vardır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
57:7 Allah'a ve Resul'üne inanın. Sizi sahip kıldığı şeylerden, ihtiyaç sahiplerine yardım edin. Bilin ki sizden iman edip, ihtiyaç sahiplerine yardım edenler için büyük ödül vardır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
57:7 Siz, Allah'a ve elçisine inanıp güvenin ve size verilen şeylerden hayra harcayın. İçinizden inanıp güvenen ve hayra harcayanlar için büyük bir ödül vardır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
57:7 Allah'a ve O'nun elçisine inanın. Sizi yönetici yaptığı şeylerden yardımlaşmak amacıyla paylaşın. İnanan ve yardımlaşmak amacıyla paylaşanlara büyük bir ödül vardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
57:7 Allah'a ve Rasulü'ne yürekten güvenin ve O'nun sizi kendisini emanetçi kıldığı şeylerden infak edin! Artık sizden iman ve infak eden kimseler için büyük bir ecir vardır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
57:7 Allah'a resulüne iman edin; sizi üzerinde buyruk sahibi yaptığı şeylerden başkalarına bol bol verin! İçinizden iman eden ve infakta bulunanlar için çok büyük bir ödül vardır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
57:7 Allah'a ve Resulü'ne iman edin. "Sizi kendilerinde halifeler kılıp harcama yetkisi verdiği' şeylerden infak edin. Artık sizden kim iman edip infak ederse, onlara büyük bir ecir vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
57:7 Allah'a ve Resulüne iman edin. Sizi istihlaf buyurduğu (tasarrufunu size bıraktığı) şeylerden harcayın ki, iman edip harcayanlarınız için büyük bir mükafat vardır!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
57:7 Allah'a ve Elçisi'ne inanın ve O'nun size emanet olarak tevdi ettiği şeylerden başkaları için harcayın; çünkü sizden imana eren ve (Allah yolunda) sınırsızca harcayanlar büyük bir mükafat göreceklerdir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
57:7 Allah'a ve Resulüne iman edin ve sizi üzerinde tasarrufa yetkili kıldığı maldan, (Allah yolunda) harcayın. İçinizden iman edip de (Allah yolunda) harcayanlar var ya; onlar için büyük bir mükafat vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
57:7 İyman edin Allaha ve Resulüne de sizi istıhlaf buyurduğu şeylerden infak eyleyin ki iyman edip de infak eyliyenleriniz için azim bir ecir vardır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
57:7 Allah'a ve Elçisine inanın ve (O'nun) sizi hakim kıldığı, sizin yönetiminize verdiği şeylerden (Allah için) harcayın. Sizden, inanan ve (hak rızasına) harcayanlar için büyük mükafat vardır.
Gültekin Onan -
57:7 Tanrı'ya ve Resulüne inanın. 'Sizi kendilerinde halifeler kılıp harcama yetkisi verdiği' şeylerden infak edin. Artık sizden kim inanıp infak ederse, onlara büyük bir ecir vardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
57:7 Allaha ve peygamberine iman (etmekde sebat) edin, (Sizden evvel geçenlerin ardından Allahın) size (tasarruf için) vekalet verdiği (mal) dan (Onun uğrunda) harcayın, içinizden iman edib de (o suretle) harcayanlar (yok mu?) onlar için büyük mükafat vardır.
İbni Kesir -
57:7 Allah'a ve peygamberine iman edin ve sizi halifeler kıldığı şeylerden de infak edin. Aranızdan iman edip de infak eden kimselere büyük mükafat vardır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
57:7 -Allah'a ve Elçisine inanın, sizin tasarrufunuza bıraktığı şeylerden infak edin. Sizden inanan, infak eden kimselere büyük bir mükafat vardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
57:7 Allah'a ve Resulüne iman edin ve O'nun (sizi emanetçi yaptığı) yönetimini size bıraktığı mallardan harcayın. İçinizden iman edip harcayanlara büyük ecir vardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
57:7 Esma'sıyla hakikatiniz olan Allah'a ve Rasulüne iman edin... Sizi halife kıldığı şeylerden (O'nun namına) infak edin! Sizden iman eden ve infak eden kimseler var ya, onlar için çok büyük karşılık vardır.