Hadid 57:6
يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
sokar geceyi içine gündüzün ve sokar gündüzü içine gecenin ve O bilir özünü göğüslerin
Yulicul leyle fin nehari ve yulicun nehare fil leyl ve huve alimun bi zatis sudur.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
57:6 Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. O, sinelerdekini çok iyi bilir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
57:6 Geceyi gündüzün içine koyuyor, gündüzü de gecenin içine koyuyor.1 O göğüslerin (kalplerin) özünü bilendir.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Âl-i İmrân 3:27; Hacc 22:61; Lokmân 31:29; Fâtır 35:13.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
57:6 Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
57:6 Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar. O, göğüslerin özünü en iyi bilendir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
57:6 Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O herkesin içinde olanı bilir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
57:6 Geceyi, gündüzün içine sokar; gündüzü de gecenin içine sokar. Ve O, içlerinden geçenleri Bilendir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
57:6 Geceyi O kısaltıp gündüzü O uzatıyor; yine gündüzü O kısaltıp geceyi O uzatıyor; zira O, göğüslerin en mahrem sırlarını bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
57:6 Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
57:6 Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
57:6 Geceyi güdüze sokar, gündüzü geceye sokar; O, sinelerin özünü bilir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
57:6 O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır; ve O, (insanların) kalpler(in)de olanı eksiksiz bilir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
57:6 Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
57:6 Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve bütün sinelerin künhünü bilir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
57:6 Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.
Gültekin Onan -
57:6 Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
57:6 O, geceyi gündüzün içerisine sokar, gündüzü de gecenin içine katar. O, sinelerde gizlenen herşey'i hakkıyle bilendir.
İbni Kesir -
57:6 Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O; göğüslerin özünü bilendir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
57:6 Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalblerin özünü bilir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
57:6 Geceyi gündüze katar, böylece gündüz uzar. Gündüzü geceye katar, böylece gece uzar. Kalplerin künhünü O bilir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
57:6 Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye dönüştürür! O, sadırların zatı olarak (içlerindekilerin Esma'sıyla hakikati olarak) Bilen'dir!