Mücadele 58:5
إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ كُبِتُوا كَمَا كُبِتَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَقَدْ أَنْزَلْنَا ايَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُهِينٌ
şüphesiz kimseler karşı gelen(ler) Allah'a ve Elçisine tepeleneceklerdir gibi tepelendikleri kimselerin kendilerinden önceki ve andolsun biz indirdik ayetler açık açık ve kafirler için vardır bir azab küçük düşürücü
İnnelleziyne yuhadunellahe ve resulehu kubitu kema kubitellezine min kablihim ve kad enzelna ayatin beyyinat, ve lil kafirine azabun muhin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
58:5 Ayetleri apaçık indirmemize rağmen Allah'a ve Peygamber'ine karşı çıkanlar, kendilerinden öncekilerin aşağılandıkları gibi aşağılanacaklardır. Sözlerimizi inkar edenler için alçaltıcı bir azap vardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
58:5 Allah'a ve Elçisine karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin tepelendiği gibi tepelenmiş (olacaklar)dır. (Oysa hepsine) apaçık ayetler indirmişizdir. Kâfirler için küçük düşürücü bir azap vardır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
58:5 ALLAH'a ve elçisine karşı gelenler, kendilerinden öncekiler nasıl alçaltıldıysa öylece alçaltılacaklardır. Biz, apaçık ayetler indirmiş bulunuyoruz. İnkarcılar için utandırıcı bir azap vardır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
58:5 Kanıt içeren açıklayıcı ayetler indirmiş olduğumuz halde, Allah'a ve Resul'üne muhalefet edenler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltılacaklardır. Kafirler1 için alçaltıcı bir azap vardır.
Dipnot
1- Kafir, örten demektir. Gerçeğin üzerini örten, nankörlük eden, vahye inanmayan, güvenmeyen ve kabul etmeyen; Allah'ı ve vahyi reddeden kimse. Küfr, İman'ın, emin olmanın, güvenmenin, onaylamanın karşıtıdır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
58:5 Allah'a ve elçisine sınır çizenler1, kendilerinden öncekiler nasıl değersiz hale getirildilerse, öyle değersiz hale getirileceklerdir. Biz, birbirini açıklayan ayetler indirdik. Ayetleri görmezlikten gelenlerin (kafirlerin) hakkı alçaltıcı bir azaptır.
Dipnot
1-   Allah'ın ve Elçisinin her konuda söz sahibi olamayacağını söyleyen. 
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
58:5 Kuşkusuz, Allah'a ve O'nun elçisine karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin aşağılandığı gibi aşağılanacaklardır. Açık ayetler indirdik; nankörlük edenler için alçaltıcı bir ceza vardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
58:5 Kuşku yok ki Allah'a ve Rasulü'ne meydan okuyanlar, -ki Biz onlara da hakikatin apaçık delillerini indirmiştik- tıpkı kendilerinden önce rezil edilenler gibi rezil edilecekler: zira inkar edenler için alçaltıcı bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
58:5 Allah'a ve resulüne karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin çarpılıp tepelendikleri gibi çarpılıp tepeleneceklerdir. Biz, gerçekleri apaçık gösteren ayetler indirmişizdir. Küfre sapanlar için, rezil edici bir azap vardır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
58:5 Gerçekten Allah'a ve Resulü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar, kendilerinden öncekilerin alçaltılması gibi alçaltılmışlardır. Oysa biz apaçık ayetler indirdik. Kafirler için küçültücü bir azap vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
58:5 Muhakkak ki, Allah ve peygamberine had yarışına (onların koyduğu sınırlardan başka sınırlar koymağa) kalkanlar, tıpkı kendilerinden öncekilerin çarpıldıkları gibi (helaka) çarpılırlar. Oysa Biz açık açık ayetler de indirmiştik. Kafirlere ise alçaltıcı bir azap vardır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
58:5 Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelenler, onlardan önce yaşamış olup da Biz (kendilerine) açık mesajlar gönderdikten sonra aşağılanmış bulunan (zalim)ler kadar aşağılanacaklardır. Ve (böylece,) hakikati inkar edenleri utanç verici bir azap bekleyecektir,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
58:5 Allah'a ve Resulüne düşmanlık edenler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltılacaklardır. Oysa biz apaçık ayetler indirdik. Kafirler için alçaltıcı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
58:5 Muhakkak ki Allah ve Resulüne had yarışına kalkanlar çarpıldılar, tıpkı onlardan evvelkilerin çarpıldıkları gibi, halbuki açık açık ayetler de indirmiştik, kafirlere hem de hakaretli bir azab var.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
58:5 Allah'a ve Elçisine karşı gelen (onların koyduğu sınırlardan başka sınırlar koymağa kalkan)lar kendilerinden öncekilerin tepelendikleri gibi tepeleneceklerdir! Biz açık açık ayetler indirdik. kafirler için küçük düşürücü bir azab vardır.
Gültekin Onan -
58:5 Gerçekten Tanrı'ya ve Resulü'ne karşı [onların koydukları sınırlan tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla] başkaldıranlar, kendilerinden öncekilerin alçaltılması gibi alçaltılmışlardır. Oysa biz apaçık ayetler indirdik. Kafirler için küçültücü bir azap vardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
58:5 Allaha ve peygamberine muhaalefet etmekde olanlar, kendilerinden evvelkilerin uğratıldıkları zillet gibi zillete (ve helake) giriftar edilmişlerdir. Halbuki biz (onlara) açık açık ayetler de indirmişizdir. (Bunları inkar eden) kafirlere horlayıcı bir azab vardır,
İbni Kesir -
58:5 Allah'a ve Rasulüne muhalefet edenler; kendilerinden öncekiler nasıl alçaltıldı ise öyle alçaltılacaklardır. Halbuki Biz, apaçık ayetler indirmişizdir. Ve küfredenlere horlayıcı bir azab vardır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
58:5 Allah'a ve Peygamberine muhalefet edenler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldıkları gibi alçaltılacaklardır. Biz, apaçık ayetler indirmiştik. Bunları uygulamayanlara horlayıcı bir azap vardır
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
58:5 Allah'a ve Resulüne karşı çıkanlar, kendilerinden önce böyle yapanlar, nasıl helak edilmişlerse öylece helak edilirler. Halbuki Biz onlara apaçık ayetler de indirmiştik. Kafirler için zelil ve perişan eden bir azap vardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
58:5 Muhakkak ki Allah ve O'nun Rasulüne zıtlaşanlar, kendilerinden öncekilerin aşağılandıkları gibi aşağılandılar! Halbuki gerçekten apaçık işaretler inzal ettik... Hakikat bilgisini inkar edenler için aşağılayıp rezil duruma düşürücü bir azap vardır.