Haşr 59:15
كَمَثَلِ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
durumu gibidir kimselerin kendilerinden önceki yakın zaman tadmışlardır vebalini yaptıklarının ve onlar için vardır bir azab acıklı
Kemeselillezine min kablihim kariben zaku ve bale emrihim ve lehum azabun elim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
59:15 Onların durumu, kendilerinden az önce geçmiş ve yaptıklarının cezasını tatmış olanlara benzemektedir. Onlara acıklı bir azap vardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
59:15 (Onların durumu), kendilerinden az önce geçmiş ve yaptıklarının cezasını tatmış olanların örneği gibidir. Onlara elem verici bir azap vardır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
59:15 Kendilerinden kısa bir süre önce geçmiş olanlara benziyorlar. Onlar, işlediklerinin karşılığını tatmışlar ve acı bir azabı hak etmişlerdi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
59:15 Onların durumu, kendilerinden yakın zaman öncesinde yaptıkları işlerin sonucunu tatmış olanların durumu gibidir. Ve onlar için acı bir azap vardır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
59:15 Bunların davranışı, kendilerinden kısa bir süre önce yaptıklarının cezasını tadanların davranışı gibidir. Bunların da hak ettiği acıklı bir azaptır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
59:15 Kendilerinden kısa bir süre önce yaptıklarının karşılığını tatmış olanlara benziyorlar. Üstelik onlar için, acı bir ceza vardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
59:15 (Onların akıbeti de), kendilerinden hemen önce yaptıklarının acısını tadanların akıbetine benzeyecektir; dahası onları can yakıcı bir azap beklemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
59:15 Kendilerinden biraz önce günahlarının vebalini tadanlara benziyorlar. Acı bir azap var onlara...
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
59:15 Kendilerinden önce yakın geçmişte olanların durumu gibi; onlar, yaptıklarının sonucunu tadmışlardır. Onlara acı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
59:15 (Onların durumu) kendilerinden az öncekiler gibidir ki, yaptıklarının cezasını tattılar, ayrıca onlara acı bir azap vardır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
59:15 (Ey müminler, düşmanlarınızın her ikisinin akibeti de) onlardan kısa bir süre önce, kendi yaptıklarından doğan felaketi tatmış olanlar(ınki) gibi (olacak)tır ve onları (öteki dünyada daha şiddetli) bir azap beklemektedir;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
59:15 Onların durumu, kendilerinden az öncekilerin (Mekkeli müşriklerin) durumu gibidir. Onlar (Bedir'de) yaptıklarının cezasını tatmışlardır. Onlara (Ahirette de) elem dolu bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
59:15 Yakında önlerinden geçenler gibi ki emirlerinin vebalini tattılar, daha da onlara elim bir azab var
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
59:15 (Onların durumu), kendilerinden az önce, yaptıklarının vebalini tatmış olan, ahirette de kendileri için acı bir azab bulunan kimselerin durumu gibidir.
Gültekin Onan -
59:15 Kendilerinden önce yakın geçmişte olanların durumu gibi; onlar, buyruklarının / buyrultularının sonucunu tatmışlardır. Onlara acı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
59:15 (Onların) haali kendilerinden az öncekiler (in haali) gibidir ki onlar, yapdıklarının kötü aakıbetini (dünyada) tatmışlardır. Onlar için (ahiretde de) çetin bir azab vardır.
İbni Kesir -
59:15 Kendilerinden az önce geçmiş ve işlerin vebalini tatmış olanların durumu gibidir. Onlar için elim bir azab vardır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
59:15 Onlar, kendilerinden az önce, yaptıklarının cezasını tadan kimseler gibidir. Onlar için acı bir azap vardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
59:15 Bu Yahudilerin hali, kendilerinden az önce, yaptıkları işlerin vebalini tatmış olan, ahirette de ayrıca gayet acı bir azap çekecek olan kimselerin durumuna benzer.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
59:15 (Bu Yahudilerin misali) kendilerinden yakın (zaman) önce (Bedir'de) işlerinin vebalini tatmış ve kendileri için (sonsuz gelecekte) feci bir azap olan kimselerin meseli gibidir.