Haşr 59:16
كَمَثَلِ الشَّيْطَانِ إِذْ قَالَ لِلْإِنْسَانِ اكْفُرْ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِنْكَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ
durumuna benzer şeytanın hani demişti insana inkar et zaman da inkar ettiği demişti şüphesiz ben uzağım seden elbette ben korkarım Allah'tan Rabbi alemlerin
Ke meseliş şeytani iz kale lil insanikfur, fe lemma kefere kale inni beriun minke inni ehafullahe rabbel alemin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
59:16 Münafıklar şeytan gibidirler. Çünkü şeytan insana, "İnkar et" der. İnsan inkar edince de, "Ben senden uzağım; çünkü ben,alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım" der.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
59:16 (Münafıkların durumu) tıpkı şeytan(ın durumu) gibidir. Hani şeytan, insana "İnkâr et!" der. (İnsan) inkâr edince de "Şüphesiz ki ben senden uzağım; şüphesiz ki ben âlemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım!" der.1
Dipnot
1- Benzer mesaj: Enfâl 8:48. Burada verilmek istenen mesaj şeytanın da aslında Yüce Allah'ı bildiği, tanıdığı ve O'ndan korktuğudur. Hz. Âdem için Yüce Allah'a secde emrine karşı kibirlilik gösterdiği için huzurdan kovulmuştur. Bazı nankör, azgın ve sapkın insanlar şeytanı bile geride bırakacak şekilde isyana ve azgınlığa düşünce şeytan onlardan uzak olduğunu ilan etmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
59:16 Onlar tıpkı sapkın gibidir: İnsana, "İnkar et" der. Sonra o inkar edince de "Benim seninle bir ilişkim yok. Ben, evrenlerin Efendisi ALLAH'tan korkarım" der.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
59:16 Onların1 durumu tıpkı şeytanın2 durumu gibidir.3 İnsana: "Kafir ol." der. Ne var ki insan kafir olunca da: "Kesinlikle ben senden uzağım, ben Âlemlerin Rabb'i olan Allah'tan korkarım." der.
Dipnot
1- Münafıkların.
2- Sözcük anlamı uzaklaşan, uzak olan demektir. Hakikat'ten uzak olan, hakka, adalete ve iyiliğe aykırı hareket eden varlık, kişi, kurum, kötülük dürtüsün, saptırıcı telkin ve yönlendirmelerin ortak karakteristik adıdır. İnsanların içindeki kötülük dürtüsü için de şeytan denmektedir.
3- Şeytanın insanı kandırmasına benzemektedir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
59:16 Bunlar şeytan gibidirler; şeytan insana: "Görmezlikten gel (kafir ol)" der, o da görmezlikten gelirse, (şeytan) bu kez şöyle demeye başlar: "Benim seninle ilgim olmaz; ben varlıkların Sahibi olan Allah'tan korkarım."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
59:16 Şeytanın durumuna benziyorlar. İnsana; "Nankörlük et!" dedi. Fakat nankörlük edince, şöyle dedi: "Aslında, ben, senden uzağım!" "Kuşkusuz, ben, Evrenlerin Efendisi Allah'tan korkarım!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
59:16 Tıpkı malum Şeytan örneğinde olduğu gibi: Hani o insana "inkar et" diye telkin eder, ona uyup inkar edince de "Ben senin yaptığından sorumlu değilim, çünkü ben alemlerin Rabbi Allah'tan korkarım" der.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
59:16 Durumları, şeytanın durumuna benziyor. Hani, şeytan insana, "Küfret/inkar et!" der, insan küfür ve inkara sapınca da şöyle konuşur: "Vallahi ben senden uzağım; ben, alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
59:16 Şeytanın durumu gibi; çünkü insana "İnkar et" dedi, inkar edince de: "Gerçek şu ki, ben senden uzağım. Doğrusu ben, alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
59:16 Tıpkı şeytanın meseli gibi ki, insana: "İnkar et!" dedi de, inkar edince: "Ben senden uzağım; çünkü ben alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım!" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
59:16 tıpkı Şeytanın insana: "Hakikati inkar et!" deyip (insan da) inkar edince, "Bak, ben senden, (senin yaptıklarından) sorumlu değilim, ben bütün alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım!" dediği zaman(ki) gibi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
59:16 Münafıkların durumu ise tıpkı şeytanın durumu gibidir. Çünkü şeytan insana, "İnkar et" der; insan inkar edince de, "Şüphesiz ben senden uzağım. Çünkü ben alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım" der.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
59:16 Tıbkı Şeytanın meseli gibi ki hani insana küfret dedi de küfredince ben dedi senden beriyim, çünkü ben alemlerin rabbi olan Allahdan korkarım
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
59:16 (Onların durumu) tıpkı şeytanın durumuna benzer ki insana "İnkar et" dedi. (İnsan) inkar edince de: "Ben seden uzağım, ben alemlerin Rabbi Allah'tan korkarım!" dedi.
Gültekin Onan -
59:16 Şeytanın durumu gibi; çünkü insana "küfret" dedi; küfredince de: "Gerçek şu ki, ben senden uzağım. Doğrusu ben, alemlerin rabbi olan Tanrı'dan korkarım" dedi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
59:16 (Yahudileri muhaarebeye teşvıyk eden münafıkların haali de) şeytanın haali gibidir. Çünkü (şeytan) insana "Küfret" der de o küfredince "Ben hakıykaten senden uzağım. Çünkü ben aalemlerin Rabbi olan Allahdan korkarım" der!
İbni Kesir -
59:16 Şeytanın durumu gibi; hani o, insana; küfret, deyip de küfredince; doğrusu ben senden uzağım, çünkü ben; alemlerin Rabbı Allah'tan korkarım, demişti.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
59:16 Tıpkı şeytan gibidirler. Hani o insana: -İnkar et! der, İnsan da inkar edince: -Ben senden uzağım, ben Alemlerin Rabbinden korkarım! der.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
59:16 Yahudileri savaşa teşvik eden münafıkların durumu ise tıpkı şeytan'ın durumuna benzer ki o, insana: "Dine inanma, reddet!" diye telkin eder. O kendisine kulak verip kafir olunca da şöyle der: "Ben senden uzağım. Çünkü ben alemlerin Rabbinden korkarım!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
59:16 (Yahudi münafıkların ibretlik durumu) insana: "Küfret (hakikatini inkar ile bedenselliği yaşa esfeli safiliyn olan dünyaN yaşamında)!" diye fikir veren şeytanın ibretlik durumu gibidir! (İnsan) küfrettiğinde (hakikatini inkarda kilitlendiğinde ise), "Muhakkak ki ben senden beriyim! Doğrusu ben Rabb-ül alemin olan Allah'tan korkarım" dedi.