Maide 5:100
قُلْ لَا يَسْتَوِي الْخَبِيثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ الْخَبِيثِ فَاتَّقُوا اللَّهَ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
de ki olmaz eşit murdar ile temiz ve şayet hoşuna gitse de çokluğu murdarın o halde korkun Allah'tan sahipleri sağduyu umulur ki kurtuluşa erersiniz
Kul la yestevil habisu vet tayyibu ve lev a'cebeke kesretul habis, fettekullahe ya ulil elbabi leallekum tuflihun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
5:100 De ki: "Pisliğin çokluğu seni hayrete düşürse bile, pisle temiz bir olmaz. Öyle ise ey akıl sahipleri! Allah'tan sakınınız ki, kurtuluşa eresiniz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
5:100 De ki: "Pisliğin çokluğu sana cazip gelse de pis ile temiz bir olmaz. Ey öz akıl sahipleri! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ki kurtulasınız."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
5:100 De: "Kötü ile iyi bir olmaz; kötünün çokluğu ilgini çekse bile... Akıl sahipleri, başarmak istiyorsanız ALLAH'ı dinleyin."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
5:100 "De ki:" Habis1 olanla tayyib2 olan bir değildir. Velev ki habis olanın çokluğu3 hoşuna gitse de. Ey selim akıl4 sahipleri! Allah'a karşı takvalı olun ki kurtuluşa eresiniz.
Dipnot
1- Habis: Murdar, pis, kötü.
2- Hoşa giden, bakımlı, temiz, sağlıklı, yararlı, iyi niyetli, iyi huylu.
3- Az olan temiz şey, çok olan pis şeyden daha hayırlıdır. Az ama helal olan, çok ama haram olandan daha temizdir. Önemli olan niteliktir, nicelik değil.
4- Sağlıklı düşünen, sağduyulu olan.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
5:100 De ki "Pis ile temiz bir olmaz" İsterse pis olanların çokluğu seni etkilemiş olsun. Ey sağlam duruşlu olanlar, siz Allah'tan çekinerek kendinizi koruyun ki umduğunuza kavuşasınız.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
5:100 De ki: "Pis şeylerin çok olması seni şaşırtıyor olsa da pis ile temiz bir değildir. Artık, Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın; ey sağduyulu olanlar! Böylece, belki kurtuluşa erişirsiniz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
5:100 De ki: Kötü ve çirkin olan şeylerle iyi ve güzel olan şeyler eşdeğerde olamaz; kötünün çokluğu hoşuna gitse bile. O halde ey derin kavrayış sahipleri: Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki kalıcı mutluluğa erebilesiniz!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
5:100 De ki: "Pisin çokluğu seni hayrete düşürse de pisle temiz bir olmaz. O halde, ey akıl ve gönül sahipleri! Allah'tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
5:100 De ki: "Murdar ile temiz -murdar'ın çokluğu hoşuna gitse de- bir olmaz. Ey temiz akıl sahipleri, Allah'tan korkup sakının. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
5:100 De ki: "Pis ile temiz bir olmaz, pis olanın çokluğu tuhafına gitse bile. O halde ey temiz özü, düşünür beyni olanlar, Allah'a sığının ki, kurtuluşa eresiniz!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
5:100 De ki: "Kötü ve çirkin olan şeyler ile iyi ve güzel şeyler mukayese edilemez, kötü şeylerin bir çoğu sana büyük zevk verse bile. O halde, siz ey derin kavrayış sahipleri, Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki mutluluğa eresiniz!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
5:100 (Ey Muhammed!) De ki: "Pis ile temiz bir olmaz. Pisin çokluğu hoşuna gitse bile." Ey akıl sahipleri! Allah'a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
5:100 De ki: Murdarla temiz bir olmaz: Murdarın çokluğu tuhafına da gitse o halde ey temiz özü, düşünür beyni olanlar, Allaha korunun ki felaha iresiniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
5:100 De ki:"Murdarla temiz bir olmaz. Murdarın çokluğu hoşuna gitse de. O halde ey sağduyu sahipleri, Allah'tan korkun ki kurtuluşa eresiniz!"
Gültekin Onan -
5:100 De ki: "Murdar ile temiz -murdarın çokluğu hoşuna gitse de- bir olmaz. Ey temiz akıl sahipleri, Tanrı'dan korkup sakının. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
5:100 De ki: "Murdarla temiz — murdarın çokluğu hoşunuza gitse de — (hiç bir zaman) bir olmaz. Onun için, ey selim akıl saahibleri, (murdarı ihtiyar etmek hususunda) Allahdan korkun (temizi alın). Olur ki kurtuluşa erersiniz.
İbni Kesir -
5:100 De ki: Murdarı çokluğu hoşunuza gitse de; murdarla temiz bir olmaz. Öyleyse ey akıl sahibleri; Allah'tan korkun ki kurtıuluşa eresiniz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
5:100 De ki: - Kötü şeylerin çokluğu seni şaşırtsa da. Pis ile temiz bir değildir. Ey akıl sahipleri kurtuluşa erebilmeniz için Allah'tan korkun.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
5:100 Murdarın çokluğu tuhafına gitse, hatta murdarın çoğu hoşuna da gitse, murdar ile temiz bir olmaz. Öyleyse ey akl-ı selim sahipleri! Siz az çok demeyip daima temize, helale yönelin. Haram yemekten, Allah'a karşı gelmekten sakının ki felah bulasınız.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
5:100 De ki: "Habis (pis), tayyib (temiz) ile eş değerde olmaz... Habisin çoğunluğu hoşuna gitse bile"... O halde ey öze ermiş derin düşünür akıl sahipleri (Ulül Elbab), Allah'tan korunun ki kurtuluşa eresiniz.