Maide 5:58
وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى الصَّلَاةِ اتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَعْقِلُونَ
ve zaman çağırıldığınız salata onu yerine koydular eğlence ve oyun işte bu oldukları içindir bir topluluk düşüncesiz
Ve iza nadeytum iles salatittehazuha huzuven ve leıba zalike bi ennehum kavmun la ya'kılun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
5:58 Namaza çağrıldığınız zaman onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu davranış, onların düşünmeyen bir toplum olmalarındandır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
5:58 Salât'a1 (ibadete) çağırdığınız zaman onu alay ve oyun edinirler. Bu (davranış), onların düşünmeyen bir toplum olmalarındandır.
Dipnot
1- Buradaki [salat] kelimesi, namazı da içerecek şekilde bütün ibadetler, dinî faaliyetler ve desteklerdir. Benzer mesaj: Cum‘a 62:9.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
5:58 Salata çağırdığınızda onunla alay edip eğlendiler. Düşünmeyen bir topluluktur onlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
5:58 Salata1 çağrıldığınız zaman, onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu, onların kesinlikle aklını kullanmayan bir topluluk olmalarındandır.
Dipnot
1- Namaza.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
5:58 Birbirinizi namaza çağırdığınız zaman onu hafife alıp oyun edinirler. Bu, onların, aklını kullanmayan bir topluluk olmaları sebebiyledir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
5:58 Namaz için çağrı yaptığınızda, onu, oyun ve eğlence edinirler. Aklını kullanmayan bir toplum oldukları için böyledir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
5:58 Onları salat'a çağırdığınız zaman, onu hafife alırlar ve oyun ederler. Bu, onların kafalarını kullanmayan bir topluluk olduğunu göstermektedir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
5:58 Namaza çağırdığınızda onu oyun ve eğlence edindiler. Böyle yaptılar; çünkü onlar akıllarını işletmeyen bir topluluktur.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
5:58 Onlar, siz birbirinizi namaza çağırdığınızda onu alay ve oyun (konusu) edinirler. Bu, gerçekten onların akıl erdirmeyen bir topluluk olmalarındandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
5:58 Namaz için ezan okuduğunuz zaman, onu bir eğlence ve oyun yerine koyuyorlar. İşte bu, onların akılları ermez bir topluluk olmalarındandır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
5:58 Onları namaza çağırdığınızda onu küçümserler ve alaya alırlar- Çünkü onlar akıllarını kullanmayan bir topluluktur.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
5:58 Siz namaza çağırdığınız vakit onu alaya alıp eğlence yerine koyuyorlar. Bu, şüphesiz onların akılları ermeyen bir toplum olmalarındandır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
5:58 Namaza ezan okuduğunuz zaman onu bir eğlence ve oyun yerine koyuyorlar, bu işte onların akılları ermez bir güruh olmalarından
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
5:58 Namaza çağırıldığınız zaman onu eğlence ve oyun yerine koydular. Düşüncesiz bir topluluk oldukları için böyle yaptılar.
Gültekin Onan -
5:58 Onlar, siz birbirinizi namaza çağırdığınızda onu alay ve oyun (konusu) edinirler. Bu gerçekten onların akletmeyen bir topluluk olmalarındandır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
5:58 (Ezanla) birbirinizi namaza çağırdığınız zaman (onu) bir eğlence ve bir oyun (mevzuu) edinirler. Bu, kendilerinin hakıykaten akıllarını kullanmaz bir günuh olmalarındandır.
İbni Kesir -
5:58 Birbirinizi namaza çağırdığınızda; onu alay ve eğlenceye alırlar. Bu, onların gerçekten kabul edemez bir topluluk olmalarındandır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
5:58 Namaza çağırdığınızda, onu alaya ve eğlenceye alırlar. Bu, onların akletmeyen bir toplum olmasındandır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
5:58 Siz ezan okuyarak namaza davet edince, bunu alay ve eğlence konusu yaparlar. Onların böyle yapmalarının sebebi, akıllarını kullanmayıp bu güzelliği anlamamalarıdır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
5:58 Salat için ezan okuduğunuzda, ezanı alay ve eğlence edindiler... Bu, onların aklını kullanamayan bir güruh olmalarından ötürüdür.